Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 5) | (Job 7) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Job: My Complaint Is Just

    Then Job answered and said:
  • Тогда Иов ответил:
  • “Oh, that my grief were fully weighed,
    And my calamity laid with it on the scales!
  • "Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
  • For then it would be heavier than the sand of the sea —
    Therefore my words have been rash.
  • тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
  • For the arrows of the Almighty are within me;
    My spirit drinks in their poison;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
  • Does the wild donkey bray when it has grass,
    Or does the ox low over its fodder?
  • Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
  • Can flavorless food be eaten without salt?
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
  • My soul refuses to touch them;
    They are as loathsome food to me.
  • Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
  • “Oh, that I might have my request,
    That God would grant me the thing that I long for!
  • Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
  • That it would please God to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
  • Then I would still have comfort;
    Though in anguish I would exult,
    He will not spare;
    For I have not concealed the words of the Holy One.
  • И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
  • “What strength do I have, that I should hope?
    And what is my end, that I should prolong my life?
  • Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
  • Is my strength the strength of stones?
    Or is my flesh bronze?
  • Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
  • Is my help not within me?
    And is success driven from me?
  • Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
  • “To him who is [a]afflicted, kindness should be shown by his friend,
    Even though he forsakes the fear of the Almighty.
  • Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
  • My brothers have dealt deceitfully like a brook,
    Like the streams of the brooks that pass away,
  • Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
  • Which are dark because of the ice,
    And into which the snow vanishes.
  • что разливаются от тающего снега и битых льдов.
  • When it is warm, they cease to flow;
    When it is hot, they vanish from their place.
  • Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
  • The paths of their way turn aside,
    They go nowhere and perish.
  • Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
  • The caravans of Tema look,
    The travelers of Sheba hope for them.
  • Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
  • They are disappointed[b] because they were confident;
    They come there and are confused.
  • И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
  • For now you are nothing,
    You see terror and are afraid.
  • Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
  • Did I ever say, ‘Bring something to me’?
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
  • Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
  • Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
    Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
  • Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
  • “Teach me, and I will hold my tongue;
    Cause me to understand wherein I have erred.
  • Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
  • How forceful are right words!
    But what does your arguing prove?
  • Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
  • Do you intend to rebuke my words,
    And the speeches of a desperate one, which are as wind?
  • Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
  • Yes, you overwhelm the fatherless,
    And you undermine your friend.
  • Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
  • Now therefore, be pleased to look at me;
    For I would never lie to your face.
  • Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
  • Yield now, let there be no injustice!
    Yes, concede, my righteousness [c]still stands!
  • Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
  • Is there injustice on my tongue?
    Cannot my [d]taste discern the unsavory?
  • Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".

  • ← (Job 5) | (Job 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025