Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Job: My Suffering Is Comfortless
“Is there not a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
“Is there not a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
So I have been allotted months of futility,
And wearisome nights have been appointed to me.
And wearisome nights have been appointed to me.
так місяці ма́рности да́но в спа́док мені, та ночі терпі́ння мені відлічили.
When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
Коли я кладусь, то кажу́: „Коли встану?“ І тя́гнеться вечір, і переверта́ння із бо́ку на бік їм до ранку.
My flesh is caked with worms and dust,
My skin is cracked and breaks out afresh.
My skin is cracked and breaks out afresh.
Зодягло́сь моє тіло черво́ю та стру́пами в по́росі, шкіра моя затверді́ла й бридка́.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
And are spent without hope.
And are spent without hope.
А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
Oh, remember that my life is a breath!
My eye will never again see good.
My eye will never again see good.
Пам'ятай, що життя моє — вітер, моє око вже більш не побачить добра́.
The eye of him who sees me will see me no more;
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
As the cloud disappears and vanishes away,
So he who goes down to the grave does not come up.
So he who goes down to the grave does not come up.
Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
He shall never return to his house,
Nor shall his place know him anymore.
Nor shall his place know him anymore.
не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в у́тиску духа свого, нарікати я буду в гірко́ті своєї душі:
Am I a sea, or a sea serpent,
That You set a guard over me?
That You set a guard over me?
Чи я море чи мо́рська потво́ра, що Ти надо мною сторо́жу поставив?
When I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
My couch will ease my complaint,’
Коли я кажу́: „Нехай по́стіль потішить мене, хай думки́ мої ложе моє забере“,
Then You scare me with dreams
And terrify me with visions,
And terrify me with visions,
то Ти снами лякаєш мене, і виді́ннями стра́шиш мене
І душа моя пра́гне заду́шення, смерти хо́чуть мої кості.
Я обри́див життям. Не повіки ж я жи́тиму! Відпусти ж Ти мене, бо марно́та оці мої дні!
“What is man, that You should exalt him,
That You should set Your heart on him,
That You should set Your heart on him,
Що таке чоловік, що його Ти підно́сиш, що серце Своє прикладаєш до ньо́го?
Ти щора́нку за ним назираєш, щохвилі його Ти дослі́джуєш.
How long?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
Як довго від мене ще Ти не відве́рнешся, не пу́стиш мене проковтну́ти хоч сли́ну свою?
Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?
Why then do You not pardon my transgression,
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust,
And You will seek me diligently,
But I will no longer be.”
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust,
And You will seek me diligently,
But I will no longer be.”
І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.