Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 6) | (Job 8) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Job: My Suffering Is Comfortless

    Is there not a time of hard service for man on earth?
    Are not his days also like the days of a hired man?
  • Иов сказал: "Тяжела борьба человека на этой земле. Жизнь его словно жизнь батрака.
  • Like a servant who [a]earnestly desires the shade,
    And like a hired man who eagerly looks for his wages,
  • Человек — словно раб, мечтающий о прохладе, словно батрак, ждущий вознагражденья.
  • So I have been allotted months of futility,
    And wearisome nights have been appointed to me.
  • Месяц за месяцем в опустошении прошли, ночи мои проходят в страданьях.
  • When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
    And the night be ended?’
    For I have had my fill of tossing till dawn.
  • Когда ложусь, я думаю: "Когда я встану?" Но длится ночь, и ворочаюсь я, пока не встанет солнце.
  • My flesh is caked with worms and dust,
    My skin is cracked and breaks out afresh.
  • Черви и грязь покрывают тело моё, кожа потрескалась и нарывает.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And are spent without hope.
  • Дни мои торопливей, чем челноки ткача. И завершается жизнь моя без надежды.
  • Oh, remember that my life is a breath!
    My eye will never again see good.
  • Господи, вспомни, что жизнь моя лишь вздох, и ничего хорошего я не увижу вновь.
  • The eye of him who sees me will see me no more;
    While your eyes are upon me, I shall no longer be.
  • И Ты меня не увидишь: Ты будешь меня искать, но не будет меня.
  • As the cloud disappears and vanishes away,
    So he who goes down to the grave does not come up.
  • Облака редеют и уходят. Так и с человеком — он похоронен в могиле и не вернётся обратно.
  • He shall never return to his house,
    Nor shall his place know him anymore.
  • Он никогда не вернётся в свой старый оставленный дом, чужим он будет в доме этом.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • И поэтому не буду я молчать — я всё скажу! Мой дух страдает — я жаловаться буду, ибо горестно душе моей.
  • Am I a sea, or a sea serpent,
    That You set a guard over me?
  • Разве я неукротимое море иль чудовище морское? Не потому ль следишь за мною постоянно?
  • When I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • Успокоение должна мне дать постель, — освобождение и отдых.
  • Then You scare me with dreams
    And terrify me with visions,
  • Но, Господи, всегда, когда ложусь, видениями меня кошмарными пугаешь.
  • So that my soul chooses strangling
    And death rather than [b]my body.
  • Поэтому уж лучше быть задушенным, чем жить, как я живу.
  • I loathe my life;
    I would not live forever.
    Let me alone,
    For my days are but [c]a breath.
  • Я ненавижу жизнь мою — сдаюсь. Жить вечно не хочу. Оставь меня! Жизнь ничего не значит!
  • “What is man, that You should exalt him,
    That You should set Your heart on him,
  • И почему Тебе, Господь, так важен человек? Честь воздаёшь ему за что? Зачем его Ты замечаешь?
  • That You should [d]visit him every morning,
    And test him every moment?
  • Почему Ты его навещаешь каждое утро и испытываешь каждый миг?
  • How long?
    Will You not look away from me,
    And let me alone till I swallow my saliva?
  • Господь, Ты глаз с меня не сводишь, ни на секунду меня не оставляешь.
  • Have I sinned?
    What have I done to You, O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden [e]to myself?
  • Ты следишь за тем, что делают люди. Что ж, если согрешил я, что могу я сделать? Ну почему вдруг стал я Твоею целью? Иль стал я преткновеньем для Тебя?
  • Why then do You not pardon my transgression,
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust,
    And You will seek me diligently,
    But I will no longer be.
  • И почему ты не простишь меня за то, что сделал я неверно? Почему Ты не отпустишь все грехи мои? Ведь скоро я умру и лягу в могилу, и будешь Ты искать меня, но я уйду, и меня не будет".

  • ← (Job 6) | (Job 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025