Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
“Truly I know it is so,
But how can a man be righteous before God?
But how can a man be righteous before God?
«Правда! Я знаю, що воно так;
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
Коли б він захотів на прю з ним стати,
на тисячу ні разу йому не відповів би.
на тисячу ні разу йому не відповів би.
God is wise in heart and mighty in strength.
Who has hardened himself against Him and prospered?
Who has hardened himself against Him and prospered?
Він мудрий серцем і силою могутній;
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
He removes the mountains, and they do not know
When He overturns them in His anger;
When He overturns them in His anger;
Він переносить гори, і вони не знають,
в своєму гніві їх перевертає.
в своєму гніві їх перевертає.
He shakes the earth out of its place,
And its pillars tremble;
And its pillars tremble;
Зрушує землю з її місця,
й її стовпи стрясаються.
й її стовпи стрясаються.
He commands the sun, and it does not rise;
He seals off the stars;
He seals off the stars;
Він велить сонцю, і воно не сходить;
кладе печать на звізди.
кладе печать на звізди.
Він небеса нап'яв, сам він;
він ходить по морських висотах.
він ходить по морських висотах.
Він створив Віз, Косарів,
Квочку і Комори Півдня.
Квочку і Комори Півдня.
He does great things past finding out,
Yes, wonders without number.
Yes, wonders without number.
Він творить діла великі, незбагненні
і чудеса без ліку!
і чудеса без ліку!
If He goes by me, I do not see Him;
If He moves past, I do not perceive Him;
If He moves past, I do not perceive Him;
Як пройде попри мене, я не побачу,
як промайне, я не помічу.
як промайне, я не помічу.
Як він щось забере, хто йому заборонить?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Бог не одвертає свого гніву;
під ним лежать помічники Рагава!
під ним лежать помічники Рагава!
“How then can I answer Him,
And choose my words to reason with Him?
And choose my words to reason with Him?
Де вже мені йому відповідати
та проти нього слова підбирати?
та проти нього слова підбирати?
For though I were righteous, I could not answer Him;
I would beg mercy of my Judge.
I would beg mercy of my Judge.
Я хоч би й правий був, не озвався б,
а радше милосердя в судді мого благав би.
а радше милосердя в судді мого благав би.
If I called and He answered me,
I would not believe that He was listening to my voice.
I would not believe that He was listening to my voice.
Коли б я і покликав, і він озвався,
я не повірив би, що він мій голос слухає.
я не повірив би, що він мій голос слухає.
For He crushes me with a tempest,
And multiplies my wounds without cause.
And multiplies my wounds without cause.
Він, що торощить мене в хуртовині
і множить без причини мої рани, —
і множить без причини мої рани, —
He will not allow me to catch my breath,
But fills me with bitterness.
But fills me with bitterness.
він не дає мені й відідхнути
так насичує мене гіркотою.
так насичує мене гіркотою.
If it is a matter of strength, indeed He is strong;
And if of justice, who will appoint my day in court?
And if of justice, who will appoint my day in court?
Коли йдеться про силу, він могутній!
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Though I were righteous, my own mouth would condemn me;
Though I were blameless, it would prove me perverse.
Though I were blameless, it would prove me perverse.
Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
“I am blameless, yet I do not know myself;
I despise my life.
I despise my life.
Невинний я? Я й сам не знаю!
Життя моє мені нінащо.
Життя моє мені нінащо.
It is all one thing;
Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
Тому й кажу: Усе одно
безвинного й грішника він губить.
безвинного й грішника він губить.
If the scourge slays suddenly,
He laughs at the plight of the innocent.
He laughs at the plight of the innocent.
А коли бич зненацька убиває,
з невинного розпуки він сміється.
з невинного розпуки він сміється.
The earth is given into the hand of the wicked.
He covers the faces of its judges.
If it is not He, who else could it be?
He covers the faces of its judges.
If it is not He, who else could it be?
Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
“Now my days are swifter than a runner;
They flee away, they see no good.
They flee away, they see no good.
І мчать мої дні від гінця швидше,
біжать, щастя не бачать.
біжать, щастя не бачать.
Линуть, мов чайки з очерету,
неначе яструб, що падає на здобич.
неначе яструб, що падає на здобич.
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face and wear a smile,’
I will put off my sad face and wear a smile,’
Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
скину хмурий вид, розвеселюся! —
скину хмурий вид, розвеселюся! —
I am afraid of all my sufferings;
I know that You will not hold me innocent.
I know that You will not hold me innocent.
то я тремчу перед усіма муками моїми,
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
If I am condemned,
Why then do I labor in vain?
Why then do I labor in vain?
Коли ж я винуватий,
чому маю томитися надармо?
чому маю томитися надармо?
Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
мною гидилась би моя одежа.
мною гидилась би моя одежа.
“For He is not a man, as I am,
That I may answer Him,
And that we should go to court together.
That I may answer Him,
And that we should go to court together.
Бо він не людина, як я,
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
Nor is there any mediator between us,
Who may lay his hand on us both.
Who may lay his hand on us both.
Немає посередника між нами,
що поклав би на нас обох свою руку,
що поклав би на нас обох свою руку,
Let Him take His rod away from me,
And do not let dread of Him terrify me.
And do not let dread of Him terrify me.
що відвернув би свій бич від мене,
щоб страх його не лякав мене більше.
щоб страх його не лякав мене більше.