Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
“Truly I know it is so,
But how can a man be righteous before God?
But how can a man be righteous before God?
Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?
А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.
God is wise in heart and mighty in strength.
Who has hardened himself against Him and prospered?
Who has hardened himself against Him and prospered?
Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?
He removes the mountains, and they do not know
When He overturns them in His anger;
When He overturns them in His anger;
Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;
He shakes the earth out of its place,
And its pillars tremble;
And its pillars tremble;
Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;
He commands the sun, and it does not rise;
He seals off the stars;
He seals off the stars;
Скаже сонцеві, — і не зійде, й на звізди печать покладає.
Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.
Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;
He does great things past finding out,
Yes, wonders without number.
Yes, wonders without number.
Творить великі дива, недовідні, безлїчні.
If He goes by me, I do not see Him;
If He moves past, I do not perceive Him;
If He moves past, I do not perceive Him;
Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.
Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?
Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;
“How then can I answer Him,
And choose my words to reason with Him?
And choose my words to reason with Him?
Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?
For though I were righteous, I could not answer Him;
I would beg mercy of my Judge.
I would beg mercy of my Judge.
Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.
If I called and He answered me,
I would not believe that He was listening to my voice.
I would not believe that He was listening to my voice.
Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,
For He crushes me with a tempest,
And multiplies my wounds without cause.
And multiplies my wounds without cause.
Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,
He will not allow me to catch my breath,
But fills me with bitterness.
But fills me with bitterness.
Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.
If it is a matter of strength, indeed He is strong;
And if of justice, who will appoint my day in court?
And if of justice, who will appoint my day in court?
Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?
Though I were righteous, my own mouth would condemn me;
Though I were blameless, it would prove me perverse.
Though I were blameless, it would prove me perverse.
Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.
“I am blameless, yet I do not know myself;
I despise my life.
I despise my life.
Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.
It is all one thing;
Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.
If the scourge slays suddenly,
He laughs at the plight of the innocent.
He laughs at the plight of the innocent.
Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.
The earth is given into the hand of the wicked.
He covers the faces of its judges.
If it is not He, who else could it be?
He covers the faces of its judges.
If it is not He, who else could it be?
Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?
“Now my days are swifter than a runner;
They flee away, they see no good.
They flee away, they see no good.
Днї мої хутші од гонця, — мчаться, не бачивши долї;
Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face and wear a smile,’
I will put off my sad face and wear a smile,’
Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,
I am afraid of all my sufferings;
I know that You will not hold me innocent.
I know that You will not hold me innocent.
То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;
If I am condemned,
Why then do I labor in vain?
Why then do I labor in vain?
А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?
Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,
То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.
“For He is not a man, as I am,
That I may answer Him,
And that we should go to court together.
That I may answer Him,
And that we should go to court together.
Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!
Nor is there any mediator between us,
Who may lay his hand on us both.
Who may lay his hand on us both.
І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.
Let Him take His rod away from me,
And do not let dread of Him terrify me.
And do not let dread of Him terrify me.
Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, —