Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
“Truly I know it is so,
But how can a man be righteous before God?
But how can a man be righteous before God?
Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
God is wise in heart and mighty in strength.
Who has hardened himself against Him and prospered?
Who has hardened himself against Him and prospered?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
He removes the mountains, and they do not know
When He overturns them in His anger;
When He overturns them in His anger;
Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
He shakes the earth out of its place,
And its pillars tremble;
And its pillars tremble;
Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
He commands the sun, and it does not rise;
He seals off the stars;
He seals off the stars;
Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
He does great things past finding out,
Yes, wonders without number.
Yes, wonders without number.
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
If He goes by me, I do not see Him;
If He moves past, I do not perceive Him;
If He moves past, I do not perceive Him;
Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
“How then can I answer Him,
And choose my words to reason with Him?
And choose my words to reason with Him?
що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
For though I were righteous, I could not answer Him;
I would beg mercy of my Judge.
I would beg mercy of my Judge.
я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
If I called and He answered me,
I would not believe that He was listening to my voice.
I would not believe that He was listening to my voice.
Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
For He crushes me with a tempest,
And multiplies my wounds without cause.
And multiplies my wounds without cause.
Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
He will not allow me to catch my breath,
But fills me with bitterness.
But fills me with bitterness.
Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
If it is a matter of strength, indeed He is strong;
And if of justice, who will appoint my day in court?
And if of justice, who will appoint my day in court?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
Though I were righteous, my own mouth would condemn me;
Though I were blameless, it would prove me perverse.
Though I were blameless, it would prove me perverse.
Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
“I am blameless, yet I do not know myself;
I despise my life.
I despise my life.
Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
It is all one thing;
Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
If the scourge slays suddenly,
He laughs at the plight of the innocent.
He laughs at the plight of the innocent.
Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
The earth is given into the hand of the wicked.
He covers the faces of its judges.
If it is not He, who else could it be?
He covers the faces of its judges.
If it is not He, who else could it be?
У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
“Now my days are swifter than a runner;
They flee away, they see no good.
They flee away, they see no good.
А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face and wear a smile,’
I will put off my sad face and wear a smile,’
Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
I am afraid of all my sufferings;
I know that You will not hold me innocent.
I know that You will not hold me innocent.
то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
If I am condemned,
Why then do I labor in vain?
Why then do I labor in vain?
Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
“For He is not a man, as I am,
That I may answer Him,
And that we should go to court together.
That I may answer Him,
And that we should go to court together.
Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
Nor is there any mediator between us,
Who may lay his hand on us both.
Who may lay his hand on us both.
поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
Let Him take His rod away from me,
And do not let dread of Him terrify me.
And do not let dread of Him terrify me.
Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,