Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
“Truly I know it is so,
But how can a man be righteous before God?
But how can a man be righteous before God?
"Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
God is wise in heart and mighty in strength.
Who has hardened himself against Him and prospered?
Who has hardened himself against Him and prospered?
Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
He removes the mountains, and they do not know
When He overturns them in His anger;
When He overturns them in His anger;
Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
He shakes the earth out of its place,
And its pillars tremble;
And its pillars tremble;
Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
He commands the sun, and it does not rise;
He seals off the stars;
He seals off the stars;
Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
He does great things past finding out,
Yes, wonders without number.
Yes, wonders without number.
Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
If He goes by me, I do not see Him;
If He moves past, I do not perceive Him;
If He moves past, I do not perceive Him;
Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
“How then can I answer Him,
And choose my words to reason with Him?
And choose my words to reason with Him?
А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
For though I were righteous, I could not answer Him;
I would beg mercy of my Judge.
I would beg mercy of my Judge.
Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
If I called and He answered me,
I would not believe that He was listening to my voice.
I would not believe that He was listening to my voice.
И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
For He crushes me with a tempest,
And multiplies my wounds without cause.
And multiplies my wounds without cause.
Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
He will not allow me to catch my breath,
But fills me with bitterness.
But fills me with bitterness.
Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
If it is a matter of strength, indeed He is strong;
And if of justice, who will appoint my day in court?
And if of justice, who will appoint my day in court?
Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
Though I were righteous, my own mouth would condemn me;
Though I were blameless, it would prove me perverse.
Though I were blameless, it would prove me perverse.
Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
“I am blameless, yet I do not know myself;
I despise my life.
I despise my life.
За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
It is all one thing;
Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
Therefore I say, ‘He destroys the blameless and the wicked.’
Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
If the scourge slays suddenly,
He laughs at the plight of the innocent.
He laughs at the plight of the innocent.
Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
The earth is given into the hand of the wicked.
He covers the faces of its judges.
If it is not He, who else could it be?
He covers the faces of its judges.
If it is not He, who else could it be?
Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
“Now my days are swifter than a runner;
They flee away, they see no good.
They flee away, they see no good.
Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face and wear a smile,’
I will put off my sad face and wear a smile,’
И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
I am afraid of all my sufferings;
I know that You will not hold me innocent.
I know that You will not hold me innocent.
то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
If I am condemned,
Why then do I labor in vain?
Why then do I labor in vain?
Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
“For He is not a man, as I am,
That I may answer Him,
And that we should go to court together.
That I may answer Him,
And that we should go to court together.
Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
Nor is there any mediator between us,
Who may lay his hand on us both.
Who may lay his hand on us both.
Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
Let Him take His rod away from me,
And do not let dread of Him terrify me.
And do not let dread of Him terrify me.
Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.