Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
The Eternal Faithfulness of the Lord
Oh, give thanks to the Lord!
Call upon His name;
Make known His deeds among the peoples!
Oh, give thanks to the Lord!
Call upon His name;
Make known His deeds among the peoples!
Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
Sing to Him, sing psalms to Him;
Talk of all His wondrous works!
Talk of all His wondrous works!
Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
Glory in His holy name;
Let the hearts of those rejoice who seek the Lord!
Let the hearts of those rejoice who seek the Lord!
Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
Seek the Lord and His strength;
Seek His face evermore!
Seek His face evermore!
Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
Remember His marvelous works which He has done,
His wonders, and the judgments of His mouth,
His wonders, and the judgments of His mouth,
Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
O seed of Abraham His servant,
You children of Jacob, His chosen ones!
You children of Jacob, His chosen ones!
Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
He is the Lord our God;
His judgments are in all the earth.
His judgments are in all the earth.
Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
He remembers His covenant forever,
The word which He commanded, for a thousand generations,
The word which He commanded, for a thousand generations,
Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
The covenant which He made with Abraham,
And His oath to Isaac,
And His oath to Isaac,
Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
And confirmed it to Jacob for a statute,
To Israel as an everlasting covenant,
To Israel as an everlasting covenant,
І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
Saying, “To you I will give the land of Canaan
As the allotment of your inheritance,”
As the allotment of your inheritance,”
Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
When they were few in number,
Indeed very few, and strangers in it.
Indeed very few, and strangers in it.
Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
When they went from one nation to another,
From one kingdom to another people,
From one kingdom to another people,
І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
He permitted no one to do them wrong;
Yes, He rebuked kings for their sakes,
Yes, He rebuked kings for their sakes,
Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
Saying, “Do not touch My anointed ones,
And do My prophets no harm.”
And do My prophets no harm.”
Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
Moreover He called for a famine in the land;
He destroyed all the provision of bread.
He destroyed all the provision of bread.
І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
He sent a man before them —
Joseph — who was sold as a slave.
Joseph — who was sold as a slave.
Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
Until the time that his word came to pass,
The word of the Lord tested him.
The word of the Lord tested him.
Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
The king sent and released him,
The ruler of the people let him go free.
The ruler of the people let him go free.
Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
He made him lord of his house,
And ruler of all his possessions,
And ruler of all his possessions,
Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
Israel also came into Egypt,
And Jacob dwelt in the land of Ham.
And Jacob dwelt in the land of Ham.
Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
He increased His people greatly,
And made them stronger than their enemies.
And made them stronger than their enemies.
І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
He turned their heart to hate His people,
To deal craftily with His servants.
To deal craftily with His servants.
Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
He sent Moses His servant,
And Aaron whom He had chosen.
And Aaron whom He had chosen.
Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
They performed His signs among them,
And wonders in the land of Ham.
And wonders in the land of Ham.
Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
He sent darkness, and made it dark;
And they did not rebel against His word.
And they did not rebel against His word.
Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
He turned their waters into blood,
And killed their fish.
And killed their fish.
Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
Their land abounded with frogs,
Even in the chambers of their kings.
Even in the chambers of their kings.
Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
He spoke, and there came swarms of flies,
And lice in all their territory.
And lice in all their territory.
Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
He gave them hail for rain,
And flaming fire in their land.
And flaming fire in their land.
Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
He struck their vines also, and their fig trees,
And splintered the trees of their territory.
And splintered the trees of their territory.
Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
He spoke, and locusts came,
Young locusts without number,
Young locusts without number,
Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
And ate up all the vegetation in their land,
And devoured the fruit of their ground.
And devoured the fruit of their ground.
І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
He also brought them out with silver and gold,
And there was none feeble among His tribes.
And there was none feeble among His tribes.
Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
Egypt was glad when they departed,
For the fear of them had fallen upon them.
For the fear of them had fallen upon them.
Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
He spread a cloud for a covering,
And fire to give light in the night.
And fire to give light in the night.
Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
The people asked, and He brought quail,
And satisfied them with the bread of heaven.
And satisfied them with the bread of heaven.
Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
He opened the rock, and water gushed out;
It ran in the dry places like a river.
It ran in the dry places like a river.
Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
For He remembered His holy promise,
And Abraham His servant.
And Abraham His servant.
Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.