Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
The Eternal Faithfulness of the Lord
Oh, give thanks to the Lord!
Call upon His name;
Make known His deeds among the peoples!
Oh, give thanks to the Lord!
Call upon His name;
Make known His deeds among the peoples!
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Sing to Him, sing psalms to Him;
Talk of all His wondrous works!
Talk of all His wondrous works!
Хто розкаже про величні Господні діла, хто розголосить про Нього всю хвалу?
Glory in His holy name;
Let the hearts of those rejoice who seek the Lord!
Let the hearts of those rejoice who seek the Lord!
Блаженні ті, які дотримуються права і поступають праведно повсякчас!
Seek the Lord and His strength;
Seek His face evermore!
Seek His face evermore!
Згадай нас, Господи, коли милуватимеш Свій народ, і нас відвідай спасінням Своїм,
Remember His marvelous works which He has done,
His wonders, and the judgments of His mouth,
His wonders, and the judgments of His mouth,
щоб ми бачили добробут Твоїх обранців, раділи щастям Твого народу, хвалилися Твоєю спадщиною.
O seed of Abraham His servant,
You children of Jacob, His chosen ones!
You children of Jacob, His chosen ones!
Ми згрішили з нашими батьками: чинили беззаконня, творили неправду.
He is the Lord our God;
His judgments are in all the earth.
His judgments are in all the earth.
Наші батьки в Єгипті не збагнули Твоїх чудес, не запам’ятали численних виявів Твого милосердя, завдали прикрощів на підході до Червоного моря.
He remembers His covenant forever,
The word which He commanded, for a thousand generations,
The word which He commanded, for a thousand generations,
Та Він їх спас задля Свого Імені, — щоб вони пізнали Його силу.
The covenant which He made with Abraham,
And His oath to Isaac,
And His oath to Isaac,
Він погрозив Червоному морю, — і воно висохло; перевів їх по дну безодні, наче крізь пустелю;
And confirmed it to Jacob for a statute,
To Israel as an everlasting covenant,
To Israel as an everlasting covenant,
спас Він їх з руки ненависників, визволив їх з руки ворога.
Saying, “To you I will give the land of Canaan
As the allotment of your inheritance,”
As the allotment of your inheritance,”
Вода покрила тих, які пригноблювали їх: жодного з них не залишилося.
When they were few in number,
Indeed very few, and strangers in it.
Indeed very few, and strangers in it.
Тож повірили Його словам і заспівали Йому хвалу.
When they went from one nation to another,
From one kingdom to another people,
From one kingdom to another people,
Та швидко забули Його діла, не виконали Його настанов.
He permitted no one to do them wrong;
Yes, He rebuked kings for their sakes,
Yes, He rebuked kings for their sakes,
І виявили свою жадобу в пустелі, випробовували Бога в безводній землі.
Saying, “Do not touch My anointed ones,
And do My prophets no harm.”
And do My prophets no harm.”
І Він задовольнив їм їхнє бажання — послав насичення їхнім душам.
Moreover He called for a famine in the land;
He destroyed all the provision of bread.
He destroyed all the provision of bread.
У таборі вони викликали гнів Мойсея та Аарона — Господнього святого.
He sent a man before them —
Joseph — who was sold as a slave.
Joseph — who was sold as a slave.
І розступилася земля — поглинула Датана й покрила зборище Авірона.
В їхньому зібранні спалахнув вогонь, — полум’я попалило грішників.
Until the time that his word came to pass,
The word of the Lord tested him.
The word of the Lord tested him.
І зробили теля на Хориві, і поклонилися вилитому ідолові.
The king sent and released him,
The ruler of the people let him go free.
The ruler of the people let him go free.
Проміняли свою славу на подобу теляти, що їсть траву.
He made him lord of his house,
And ruler of all his possessions,
And ruler of all his possessions,
Забули Бога, Який їх спас, Який зробив велике в Єгипті,
дивовижне — в землі Хама, страшне — на Червоному морі.
Israel also came into Egypt,
And Jacob dwelt in the land of Ham.
And Jacob dwelt in the land of Ham.
І сказав Він, що їх вигубить… коли б не Мойсей, Його обранець, який став перед Ним під час побиття, щоб відвернути Його гнів, аби Він їх повністю не знищив.
He increased His people greatly,
And made them stronger than their enemies.
And made them stronger than their enemies.
Та погордували бажаною землею, не повірили Його слову.
He turned their heart to hate His people,
To deal craftily with His servants.
To deal craftily with His servants.
Тож нарікали у своїх поселеннях, не послухалися Господнього голосу.
He sent Moses His servant,
And Aaron whom He had chosen.
And Aaron whom He had chosen.
І Він на них підняв Свою руку, щоби повалити їх у пустелі, —
They performed His signs among them,
And wonders in the land of Ham.
And wonders in the land of Ham.
повалити їхнє потомство серед народів і розсіяти їх по країнах.
He sent darkness, and made it dark;
And they did not rebel against His word.
And they did not rebel against His word.
І віддалися Веелфеґорові, — їли жертви для неживих.
He turned their waters into blood,
And killed their fish.
And killed their fish.
І прогнівили Його своїми вчинками, серед них поширилася пошесть.
Their land abounded with frogs,
Even in the chambers of their kings.
Even in the chambers of their kings.
Та піднявся Фінеес, учинив примирення, — і спинилася пошесть.
He spoke, and there came swarms of flies,
And lice in all their territory.
And lice in all their territory.
Йому зараховано це як праведність із роду в рід, навіки.
He gave them hail for rain,
And flaming fire in their land.
And flaming fire in their land.
Вони викликали Його гнів біля Води нарікання. І Мойсей через них постраждав,
He struck their vines also, and their fig trees,
And splintered the trees of their territory.
And splintered the trees of their territory.
бо допекли його духові, і він сказав зайве своїми вустами.
He spoke, and locusts came,
Young locusts without number,
Young locusts without number,
Вони не вигубили народів, про яких говорив їм Господь,
And ate up all the vegetation in their land,
And devoured the fruit of their ground.
And devoured the fruit of their ground.
а змішалися з народами і перейняли їхні вчинки.
І служили їхнім ідолам, які стали для них спокусою.
He also brought them out with silver and gold,
And there was none feeble among His tribes.
And there was none feeble among His tribes.
Своїх синів і своїх дочок вони принесли в жертву демонам, —
Egypt was glad when they departed,
For the fear of them had fallen upon them.
For the fear of them had fallen upon them.
проливали невинну кров, кров своїх синів і дочок, яких приносили в жертву божищам Ханаана; земля була осквернена кров’ю,
He spread a cloud for a covering,
And fire to give light in the night.
And fire to give light in the night.
опоганена їхніми ділами, — вони облудними були у своїх діяннях.
The people asked, and He brought quail,
And satisfied them with the bread of heaven.
And satisfied them with the bread of heaven.
Тож Господь запалав гнівом на Свій народ, відчув огиду до Свого спадку
He opened the rock, and water gushed out;
It ran in the dry places like a river.
It ran in the dry places like a river.
і передав їх у руки народів: над ними запанували ті, хто їх ненавидів.
For He remembered His holy promise,
And Abraham His servant.
And Abraham His servant.
Їхні вороги гнобили їх, і вони впокорилися під їхню руку.
Він часто визволяв їх, та вони завдавали прикрощів Йому своїми бажаннями — і зазнали приниження через свої беззаконня.
Та, як їх гнобили, Він зглянувся над ними, коли почув їхні благання.