Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
The Eternal Faithfulness of the Lord
Oh, give thanks to the Lord!
Call upon His name;
Make known His deeds among the peoples!
Oh, give thanks to the Lord!
Call upon His name;
Make known His deeds among the peoples!
Восхваляйте Господа! Благодарите за доброту Его. Любовь Его бесконечна.
Sing to Him, sing psalms to Him;
Talk of all His wondrous works!
Talk of all His wondrous works!
Не хватит слов, чтоб описать Его величие. Не хватит слов, чтоб восхвалить Его.
Glory in His holy name;
Let the hearts of those rejoice who seek the Lord!
Let the hearts of those rejoice who seek the Lord!
Блажен, кто соблюдает справедливость, кто праведен в любые времена.
Seek the Lord and His strength;
Seek His face evermore!
Seek His face evermore!
Так вспомни, Господи, меня, когда покажешь людям доброту Свою, когда спасать их будешь, и ко мне приди на помощь.
Remember His marvelous works which He has done,
His wonders, and the judgments of His mouth,
His wonders, and the judgments of His mouth,
Господь, позволь мне разделить с Твоим народом всё то хорошее, что делаешь Ты для него. Позволь мне быть счастливым с ним, Тобою гордость разделить.
O seed of Abraham His servant,
You children of Jacob, His chosen ones!
You children of Jacob, His chosen ones!
Грешили мы не менее отцов, творили беззаконие и несправедливость.
He is the Lord our God;
His judgments are in all the earth.
His judgments are in all the earth.
Когда отцы наши в Египте были, Твоих чудес не поняли они. Не помня доброты Твоей, восстали у моря Красного против Тебя.
He remembers His covenant forever,
The word which He commanded, for a thousand generations,
The word which He commanded, for a thousand generations,
Но Бог их спас ради Своего имени. Господь их спас, чтоб Свою силу показать.
The covenant which He made with Abraham,
And His oath to Isaac,
And His oath to Isaac,
Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
And confirmed it to Jacob for a statute,
To Israel as an everlasting covenant,
To Israel as an everlasting covenant,
И спас Он их, избавив от врагов.
Saying, “To you I will give the land of Canaan
As the allotment of your inheritance,”
As the allotment of your inheritance,”
Покрыли воды их, и ни один не спасся.
When they were few in number,
Indeed very few, and strangers in it.
Indeed very few, and strangers in it.
И Господу тогда поверили отцы, и восхвалили Его имя.
When they went from one nation to another,
From one kingdom to another people,
From one kingdom to another people,
Но вскоре позабыли, что Он сделал, советами Его пренебрегли.
He permitted no one to do them wrong;
Yes, He rebuked kings for their sakes,
Yes, He rebuked kings for their sakes,
Но стали голодны они в необитаемой пустыне, и Господа решили испытать. В пустыне предались они желаньям, и Господа решили испытать.
Saying, “Do not touch My anointed ones,
And do My prophets no harm.”
And do My prophets no harm.”
И Он исполнил всё, о чём они просили, но также и болезни страшные наслал.
Moreover He called for a famine in the land;
He destroyed all the provision of bread.
He destroyed all the provision of bread.
И позавидовали все они тогда, и Моисею, и Арону — посвящённым.
He sent a man before them —
Joseph — who was sold as a slave.
Joseph — who was sold as a slave.
Бог наказал завистливых людей. Земля разверзлась, поглотив Дафана и Авирана со всеми их людьми.
Вдруг пламя вспыхнуло, и нечестивцы все сгорели.
Until the time that his word came to pass,
The word of the Lord tested him.
The word of the Lord tested him.
Они тельца возле Хариба сотворили и золотому истукану поклонялись.
The king sent and released him,
The ruler of the people let him go free.
The ruler of the people let him go free.
И господа святого променяли на изображение быка, жующего траву.
He made him lord of his house,
And ruler of all his possessions,
And ruler of all his possessions,
Они забыли спасшего их Бога, Который чудеса творил в Египте,
Который диво сотворил в земле у Хама и страшное творил у моря Красного.
Israel also came into Egypt,
And Jacob dwelt in the land of Ham.
And Jacob dwelt in the land of Ham.
Господь хотел их истребить, но Моисей, Его избранник, встал перед Ним, не дав Господню гневу разгореться.
He increased His people greatly,
And made them stronger than their enemies.
And made them stronger than their enemies.
И в землю благостную, Ханаан, идти они не пожелали, Его не веря обещаньям. Они ослушались Его.
He turned their heart to hate His people,
To deal craftily with His servants.
To deal craftily with His servants.
В шатрах своих они роптали и не подчинялись Богу.
He sent Moses His servant,
And Aaron whom He had chosen.
And Aaron whom He had chosen.
Тогда Он поднял руку и поклялся, что сгинуть их в пустыне Он заставит,
They performed His signs among them,
And wonders in the land of Ham.
And wonders in the land of Ham.
а их потомков победят народы, и разбросают их по всей земле.
He sent darkness, and made it dark;
And they did not rebel against His word.
And they did not rebel against His word.
Тогда они Пеорскому Ваалу поклонились. Устраивали оргии они, и ели жертвопринесённых богам бездушным.
He turned their waters into blood,
And killed their fish.
And killed their fish.
И Бог от этого разгневался на них, и разразилась среди них чума.
Their land abounded with frogs,
Even in the chambers of their kings.
Even in the chambers of their kings.
Но Финеес молился Богу. Хотел он помешать народу совершать эти грехи. Услышал Бог его, и прекратил смертельные болезни.
He spoke, and there came swarms of flies,
And lice in all their territory.
And lice in all their territory.
За это Финееса запомнят сотни поколений.
He gave them hail for rain,
And flaming fire in their land.
And flaming fire in their land.
У вод Меривы люди вызвали гнев Божий, на Моисея беды навлекли.
He struck their vines also, and their fig trees,
And splintered the trees of their territory.
And splintered the trees of their territory.
И огорчили люди Моисея, и погрешил устами он своими.
He spoke, and locusts came,
Young locusts without number,
Young locusts without number,
Они не уничтожили народы Ханаана, как им велел Господь,
And ate up all the vegetation in their land,
And devoured the fruit of their ground.
And devoured the fruit of their ground.
а стали жить средь них, усвоив их обычаи.
Поклонялись идолам они, что стало их ловушкой.
He also brought them out with silver and gold,
And there was none feeble among His tribes.
And there was none feeble among His tribes.
И жертвовали демонам и сыновей, и дочерей своих.
Egypt was glad when they departed,
For the fear of them had fallen upon them.
For the fear of them had fallen upon them.
Невинную кровь проливали, кровь сыновей и дочерей, которых жертвовали идолам, и осквернили землю кровью той.
He spread a cloud for a covering,
And fire to give light in the night.
And fire to give light in the night.
Делами недостойными своими запачкали себя и осквернили.
The people asked, and He brought quail,
And satisfied them with the bread of heaven.
And satisfied them with the bread of heaven.
И потому на них разгневался Господь, и надоело Ему наследие Его.
He opened the rock, and water gushed out;
It ran in the dry places like a river.
It ran in the dry places like a river.
Господь их передал другим народам, и стали ими управлять враги.
For He remembered His holy promise,
And Abraham His servant.
And Abraham His servant.
От угнетения врагов их жизнь невыносимой стала.
Господь их много раз спасал, но их влекло к непослушанью, и потерялись они в собственном грехе.
Но зов их слышал Он, когда они в несчастье были,