Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Алилуя. Прославляйте Господа, бо Він добрий, бо Його милість навіки.
Хай промовляють так викуплені Господом, яких Він визволив із рук ворога.
Зібрав їх з країн: зі сходу, заходу, півночі й півдня.
Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people.
Oh, visit me with Your salvation,
Oh, visit me with Your salvation,
Вони заблукали в безводній пустелі — не знайшли дороги до заселеного міста;
були голодні й спраглі, і умлівала в них душа.
We have sinned with our fathers,
We have committed iniquity,
We have done wickedly.
We have committed iniquity,
We have done wickedly.
І закликали до Господа у своїй недолі, і Він визволив їх від їхніх бід,
Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
They did not remember the multitude of Your mercies,
But rebelled by the sea — the Red Sea.
They did not remember the multitude of Your mercies,
But rebelled by the sea — the Red Sea.
і дорогою прямою попровадив їх, щоби прибули до міста, де мали проживати.
Nevertheless He saved them for His name’s sake,
That He might make His mighty power known.
That He might make His mighty power known.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
He rebuked the Red Sea also, and it dried up;
So He led them through the depths,
As through the wilderness.
So He led them through the depths,
As through the wilderness.
Адже Він наситив спустошену душу, — наповнив добром спраглу душу
He saved them from the hand of him who hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy.
And redeemed them from the hand of the enemy.
тих, які перебували в мороку, у тіні смерті, були сковані нуждою і залізом;
The waters covered their enemies;
There was not one of them left.
There was not one of them left.
оскільки вони збунтувалися проти Божих слів і поглумилися над радою Всевишнього.
Then they believed His words;
They sang His praise.
They sang His praise.
Тож їхнє серце було впокорене працею; вони знемагали, та не було кому допомогти.
They soon forgot His works;
They did not wait for His counsel,
They did not wait for His counsel,
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот:
But lusted exceedingly in the wilderness,
And tested God in the desert.
And tested God in the desert.
вивів їх з мороку і тіні смерті, кайдани їхні розірвав.
And He gave them their request,
But sent leanness into their soul.
But sent leanness into their soul.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
When they envied Moses in the camp,
And Aaron the saint of the Lord,
And Aaron the saint of the Lord,
Це ж Він розбив мідні брами і розтрощив залізні засуви!
The earth opened up and swallowed Dathan,
And covered the faction of Abiram.
And covered the faction of Abiram.
Допоміг їм повернути з дороги їхнього беззаконня, бо через своє беззаконня вони зазнали приниження.
A fire was kindled in their company;
The flame burned up the wicked.
The flame burned up the wicked.
Будь-яка їжа стала огидною для їхньої душі, і вони наблизилися до воріт смерті.
They made a calf in Horeb,
And worshiped the molded image.
And worshiped the molded image.
І, коли їх гнобили, вони заволали до Господа, і Він їх визволив з їхніх скорбот.
Thus they changed their glory
Into the image of an ox that eats grass.
Into the image of an ox that eats grass.
Він послав Своє слово й оздоровив їх, визволив їх від їхньої погибелі.
They forgot God their Savior,
Who had done great things in Egypt,
Who had done great things in Egypt,
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя і Його чудеса для людських синів!
Wondrous works in the land of Ham,
Awesome things by the Red Sea.
Awesome things by the Red Sea.
Хай принесуть жертву хвали, хай розкажуть про Його діла з радістю!
Therefore He said that He would destroy them,
Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach,
To turn away His wrath, lest He destroy them.
Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach,
To turn away His wrath, lest He destroy them.
Ті, які відпливають у море на кораблях, котрі торгують на багатьох водних шляхах,
Then they despised the pleasant land;
They did not believe His word,
They did not believe His word,
бачили Господні діла і Його чудеса в морській глибині!
But complained in their tents,
And did not heed the voice of the Lord.
And did not heed the voice of the Lord.
Він промовив, — і зірвався нищівний вітер, піднялися вгору морські хвилі, —
вони підносяться до неба і спадають у безодню; їхня душа танула в біді.
Вони розбушувалися, заточуються, наче п’яні, — і вся їхня мудрість пропала.
Та у своєму горі вони заволали до Господа, і Він їх звільнив від їхніх страждань.
Thus they provoked Him to anger with their deeds,
And the plague broke out among them.
And the plague broke out among them.
Він наказав бурі — і настала тиша, і заспокоїлися її хвилі.
Then Phinehas stood up and intervened,
And the plague was stopped.
And the plague was stopped.
Вони ж зраділи, що стихло. І Він привів їх до бажаної пристані.
And that was accounted to him for righteousness
To all generations forevermore.
To all generations forevermore.
Тож хай прославляють Господа за Його милосердя, за Його чудеса для людських синів!
Хай величають Його на зібраннях народу, на засіданні старців нехай Його прославляють!
Because they rebelled against His Spirit,
So that he spoke rashly with his lips.
So that he spoke rashly with his lips.
Він обернув ріки в пустелю і водні джерела — на суху землю:
They did not destroy the peoples,
Concerning whom the Lord had commanded them,
Concerning whom the Lord had commanded them,
плодоносну землю — через злодіяння тих, хто на ній живе, — перетворив у солончаки.
But they mingled with the Gentiles
And learned their works;
And learned their works;
А пустелю Він обернув в озерний край, і суху землю — у водні джерела.
They served their idols,
Which became a snare to them.
Which became a snare to them.
Він поселив там спраглих, і вони збудували місто для проживання.
They even sacrificed their sons
And their daughters to demons,
And their daughters to demons,
Тож вони засіяли поля, насадили виноградники і зібрали вирощений урожай.
And shed innocent blood,
The blood of their sons and daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with blood.
The blood of their sons and daughters,
Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
And the land was polluted with blood.
І Він поблагословив їх, і стали дуже численними, і їхньої худоби не поменшало.
Та вони стали нечисленними, і зле їм було під тягарем страждань і болю.
Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people,
So that He abhorred His own inheritance.
So that He abhorred His own inheritance.
Зневага вилилася на володарів, — Він дав їм блукати в непрохідних місцях, на бездоріжжі.
And He gave them into the hand of the Gentiles,
And those who hated them ruled over them.
And those who hated them ruled over them.
Він допоміг бідному вибратися з убогості й намножив родини, як отару.
Their enemies also oppressed them,
And they were brought into subjection under their hand.
And they were brought into subjection under their hand.
Побачать це праведні й зрадіють, а все беззаконне закриє свої вуста.