Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Joy in Forgiveness of Israel’s Sins

    Praise[a] the Lord!
    Oh, give thanks to the Lord, for He is good!
    For His mercy endures forever.
  • Благодарите Господа за Его доброту, любовь Его беспредельна.
  • Who can [b]utter the mighty acts of the Lord?
    Who can declare all His praise?
  • Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,
  • Blessed are those who keep justice,
    And [c]he who does righteousness at all times!
  • кого собрал Он вместе изо всех земель: с юга и севера, запада и востока.
  • Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people.
    Oh, visit me with Your salvation,
  • В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.
  • That I may see the benefit of Your chosen ones,
    That I may rejoice in the gladness of Your nation,
    That I may glory with [d]Your inheritance.
  • Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.
  • We have sinned with our fathers,
    We have committed iniquity,
    We have done wickedly.
  • Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.
  • Our fathers in Egypt did not understand Your wonders;
    They did not remember the multitude of Your mercies,
    But rebelled by the sea — the Red Sea.
  • Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.
  • Nevertheless He saved them for His name’s sake,
    That He might make His mighty power known.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для человека.
  • He rebuked the Red Sea also, and it dried up;
    So He led them through the depths,
    As through the wilderness.
  • Он даёт утоленье жаждущим и насыщает голодных.
  • He saved them from the hand of him who hated them,
    And redeemed them from the hand of the enemy.
  • Некоторые были заперты в темницах, окованные скорбию и железом.
  • The waters covered their enemies;
    There was not one of them left.
  • Они отказывались от Его советов, противились всему, что Он сказал.
  • Then they believed His words;
    They sang His praise.
  • Он сделал жизнь их тяжёлой, и не было души, чтоб им помочь.
  • They soon forgot His works;
    They did not wait for His counsel,
  • Тогда они воззвали к Богу, и их избавил Он от бед.
  • But lusted exceedingly in the wilderness,
    And tested God in the desert.
  • Он вывел их из темноты, разбил оковы.
  • And He gave them their request,
    But sent leanness into their soul.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • When they envied Moses in the camp,
    And Aaron the saint of the Lord,
  • Бронзовые ворота Он разбивает и решетки железные рвёт.
  • The earth opened up and swallowed Dathan,
    And covered the faction of Abiram.
  • Безрассудные страдали от грехов своих.
  • A fire was kindled in their company;
    The flame burned up the wicked.
  • От всякой пищи отвращалась их душа, они приблизились к воротам смерти.
  • They made a calf in Horeb,
    And worshiped the molded image.
  • Тогда воззвали к Господу они, и Он их избавил от бед.
  • Thus they changed their glory
    Into the image of an ox that eats grass.
  • Он излечил и уберёг их от могилы.
  • They forgot God their Savior,
    Who had done great things in Egypt,
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • Wondrous works in the land of Ham,
    Awesome things by the Red Sea.
  • Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.
  • Therefore He said that He would destroy them,
    Had not Moses His chosen one stood before Him in the breach,
    To turn away His wrath, lest He destroy them.
  • Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.
  • Then they despised the pleasant land;
    They did not believe His word,
  • И даже в безднах они увидали Господа нашего благие дела.
  • But complained in their tents,
    And did not heed the voice of the Lord.
  • Но вот Он повелел — и налетела буря, взметнулись высокие волны.
  • Therefore He raised His hand in an oath against them,
    To [e]overthrow them in the wilderness,
  • Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. И теряли люди мужество,
  • To [f]overthrow their descendants among the [g]nations,
    And to scatter them in the lands.
  • падали и спотыкались. И мореходов мастерство их не могло спасти. Падали и спотыкались, как пьяные, забывали своё мастерство мореходы.
  • They joined themselves also to Baal of Peor,
    And ate sacrifices [h]made to the dead.
  • Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он их избавил от бед.
  • Thus they provoked Him to anger with their deeds,
    And the plague broke out among them.
  • Утихомирил Он бурю до шёпота, волны — до ряби.
  • Then Phinehas stood up and intervened,
    And the plague was stopped.
  • Радость вернулась ко всем и к желанной пристани их направил Господь.
  • And that was accounted to him for righteousness
    To all generations forevermore.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • They angered Him also at the waters of [i]strife,
    So that it went ill with Moses on account of them;
  • Превознеси Его перед толпой и восхваляйте на совете мудрейших.
  • Because they rebelled against His Spirit,
    So that he spoke rashly with his lips.
  • Он превратил реки в пустыни, ручьи — в землю иссохшую,
  • They did not destroy the peoples,
    Concerning whom the Lord had commanded them,
  • превратил плодородную землю в пустошь солёную за проступки людей там живущих.
  • But they mingled with the Gentiles
    And learned their works;
  • Иссохшую землю Он напоил ручьями, и превратил пустыню в озёра.
  • They served their idols,
    Which became a snare to them.
  • И привёл Он туда голодных, и они основали свой город, где могли поселиться.
  • They even sacrificed their sons
    And their daughters to demons,
  • Виноград посадили, засеяли поле и богатый урожай получили.
  • And shed innocent blood,
    The blood of their sons and daughters,
    Whom they sacrificed to the idols of Canaan;
    And the land was polluted with blood.
  • Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.
  • Thus they [j]were defiled by their own works,
    And played[k] the harlot by their own deeds.
  • Но стало их меньше от угнетений, бедствий и скорби.
  • Therefore the wrath of the Lord was kindled against His people,
    So that He abhorred His own inheritance.
  • Позором покрыл Господь их вожаков и заставил блуждать по бездорожию пустыни.
  • And He gave them into the hand of the Gentiles,
    And those who hated them ruled over them.
  • Но из печали поднял Он бедных, и как стада увеличил их семьи.
  • Their enemies also oppressed them,
    And they were brought into subjection under their hand.
  • Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.
  • Many times He delivered them;
    But they rebelled in their counsel,
    And were brought low for their iniquity.
  • Мудрый своё внимание обратит на это и задумается о великой Господней любви.

  • ← (Psalms 105) | (Psalms 107) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025