Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Хваліте Господа, бо добрий, бо милість його повіки.
Let the redeemed of the Lord say so,
Whom He has redeemed from the hand of the enemy,
Whom He has redeemed from the hand of the enemy,
Так нехай скажуть ті, що їх викупив Господь, котрих він викупив з руки гнобителя
And gathered out of the lands,
From the east and from the west,
From the north and from the south.
From the east and from the west,
From the north and from the south.
і котрих зібрав з країв, зо сходу й заходу, з півночі і з-поза моря.
They wandered in the wilderness in a desolate way;
They found no city to dwell in.
They found no city to dwell in.
Вони блукали пустинею, на безлюдді, дороги не знайшли до міста, де б їм жити.
Hungry and thirsty,
Their soul fainted in them.
Their soul fainted in them.
Голодні й спраглі, — душа їхня всередині умлівала;
Then they cried out to the Lord in their trouble,
And He delivered them out of their distresses.
And He delivered them out of their distresses.
тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
And He led them forth by the right way,
That they might go to a city for a dwelling place.
That they might go to a city for a dwelling place.
Він вів їх дорогою простою, щоб ішли до міста, де б їм жити.
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
For He satisfies the longing soul,
And fills the hungry soul with goodness.
And fills the hungry soul with goodness.
Бо він наситив спраглу душу і зголоднілу душу сповнив благом.
Вони сиділи в тьмі й тіні смерти, скуті нуждою й залізом,
бо збунтувалися проти слів Божих і погордували радою Всевишнього.
Therefore He brought down their heart with labor;
They fell down, and there was none to help.
They fell down, and there was none to help.
їхнє серце він упокорив бідою, вони спіткнулися, але помічника не було.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
And He saved them out of their distresses.
And He saved them out of their distresses.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
He brought them out of darkness and the shadow of death,
And broke their chains in pieces.
And broke their chains in pieces.
Він вивів їх із тьми й тіні смерти і розбив їхні кайдани.
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
For He has broken the gates of bronze,
And cut the bars of iron in two.
And cut the bars of iron in two.
Бо він розбив мосяжні брами і розламав залізнії засуви.
Fools, because of their transgression,
And because of their iniquities, were afflicted.
And because of their iniquities, were afflicted.
Вони нездужали через свої переступи, прибиті за свої провини.
Their soul abhorred all manner of food,
And they drew near to the gates of death.
And they drew near to the gates of death.
Усяка їжа їхній душі набридла і вони наблизились до брам смерти.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
And He saved them out of their distresses.
And He saved them out of their distresses.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і він визволив їх із скорбот їхніх.
He sent His word and healed them,
And delivered them from their destructions.
And delivered them from their destructions.
Він послав своє слово й вилікував їх, і врятував їх із могили.
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Хай принесуть подячні жертви і з радістю діла його прославлять.
Those who go down to the sea in ships,
Who do business on great waters,
Who do business on great waters,
Ті, що у суднах пускаються на море, що ведуть торгівлю на водах великих,
They see the works of the Lord,
And His wonders in the deep.
And His wonders in the deep.
побачили діла Господні і чудеса його в морській глибині.
For He commands and raises the stormy wind,
Which lifts up the waves of the sea.
Which lifts up the waves of the sea.
Сказав, і буйний вітер знявся й підніс високо морські хвилі.
They mount up to the heavens,
They go down again to the depths;
Their soul melts because of trouble.
They go down again to the depths;
Their soul melts because of trouble.
Знялись під саме небо, спустилися в безодню, в біді душа їхня танула.
І захиталися вони й закружляли, немов п'яний, пропала вся їхня мудрість.
Then they cry out to the Lord in their trouble,
And He brings them out of their distresses.
And He brings them out of their distresses.
Тоді вони до Господа візвали в своїй скруті, і визволив їх із скорботи їхньої.
He calms the storm,
So that its waves are still.
So that its waves are still.
Він зробив з бурі тишу і втихомирив морські хвилі,
Then they are glad because they are quiet;
So He guides them to their desired haven.
So He guides them to their desired haven.
й вони зраділи, що затихло; він до бажаної пристані привів їх.
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
Хай славлять Господа за його милість і чудеса його над людськими синами.
Let them exalt Him also in the assembly of the people,
And praise Him in the company of the elders.
And praise Him in the company of the elders.
нехай його позносять на народних зборах на раді старших хай його прославляють.
He turns rivers into a wilderness,
And the watersprings into dry ground;
And the watersprings into dry ground;
Він ріки обертає в пустиню, джерела вод — у суху землю.
У солончаки плодючу землю — через її мешканців злобу.
He turns a wilderness into pools of water,
And dry land into watersprings.
And dry land into watersprings.
Він обертає пустиню в озеро воднисте і суху землю у водні джерела.
There He makes the hungry dwell,
That they may establish a city for a dwelling place,
That they may establish a city for a dwelling place,
Там оселює зголоднілих, щоб заснували місто для оселі,
And sow fields and plant vineyards,
That they may yield a fruitful harvest.
That they may yield a fruitful harvest.
щоб засівали ниви, виноградники садили, що дають урожай достатній.
He also blesses them, and they multiply greatly;
And He does not let their cattle decrease.
And He does not let their cattle decrease.
Благословляє їх, і вони множаться вельми; не допускає, щоб у них худоби стало мало.
When they are diminished and brought low
Through oppression, affliction, and sorrow,
Through oppression, affliction, and sorrow,
їх змаліло, вони були прибиті утиском лихим та горем.
He pours contempt on princes,
And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
І той, що на князів кидає ганьбу, що їх блукати силує глухою пустинею,
Yet He sets the poor on high, far from affliction,
And makes their families like a flock.
And makes their families like a flock.
підняв злиденного з нужди і його сім'ї, мов овець, розмножив.
The righteous see it and rejoice,
And all iniquity stops its mouth.
And all iniquity stops its mouth.
Бачать те праві та радіють, і кожна злоба затуляє рот свій.