Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
Let the redeemed of the Lord say so,
Whom He has redeemed from the hand of the enemy,
Whom He has redeemed from the hand of the enemy,
Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
And gathered out of the lands,
From the east and from the west,
From the north and from the south.
From the east and from the west,
From the north and from the south.
І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
They wandered in the wilderness in a desolate way;
They found no city to dwell in.
They found no city to dwell in.
Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
And He delivered them out of their distresses.
And He delivered them out of their distresses.
Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
And He led them forth by the right way,
That they might go to a city for a dwelling place.
That they might go to a city for a dwelling place.
І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
For He satisfies the longing soul,
And fills the hungry soul with goodness.
And fills the hungry soul with goodness.
Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
Therefore He brought down their heart with labor;
They fell down, and there was none to help.
They fell down, and there was none to help.
Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
And He saved them out of their distresses.
And He saved them out of their distresses.
Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
He brought them out of darkness and the shadow of death,
And broke their chains in pieces.
And broke their chains in pieces.
Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
For He has broken the gates of bronze,
And cut the bars of iron in two.
And cut the bars of iron in two.
Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
Fools, because of their transgression,
And because of their iniquities, were afflicted.
And because of their iniquities, were afflicted.
Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
Their soul abhorred all manner of food,
And they drew near to the gates of death.
And they drew near to the gates of death.
Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
Then they cried out to the Lord in their trouble,
And He saved them out of their distresses.
And He saved them out of their distresses.
Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
He sent His word and healed them,
And delivered them from their destructions.
And delivered them from their destructions.
Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
Those who go down to the sea in ships,
Who do business on great waters,
Who do business on great waters,
Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
They see the works of the Lord,
And His wonders in the deep.
And His wonders in the deep.
Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
For He commands and raises the stormy wind,
Which lifts up the waves of the sea.
Which lifts up the waves of the sea.
Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
They mount up to the heavens,
They go down again to the depths;
Their soul melts because of trouble.
They go down again to the depths;
Their soul melts because of trouble.
Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
Then they cry out to the Lord in their trouble,
And He brings them out of their distresses.
And He brings them out of their distresses.
Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
He calms the storm,
So that its waves are still.
So that its waves are still.
Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
Then they are glad because they are quiet;
So He guides them to their desired haven.
So He guides them to their desired haven.
І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
Oh, that men would give thanks to the Lord for His goodness,
And for His wonderful works to the children of men!
And for His wonderful works to the children of men!
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
Let them exalt Him also in the assembly of the people,
And praise Him in the company of the elders.
And praise Him in the company of the elders.
І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
He turns rivers into a wilderness,
And the watersprings into dry ground;
And the watersprings into dry ground;
Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
He turns a wilderness into pools of water,
And dry land into watersprings.
And dry land into watersprings.
Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
There He makes the hungry dwell,
That they may establish a city for a dwelling place,
That they may establish a city for a dwelling place,
І поселяє там голодних, і закладають оселю.
And sow fields and plant vineyards,
That they may yield a fruitful harvest.
That they may yield a fruitful harvest.
Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
He also blesses them, and they multiply greatly;
And He does not let their cattle decrease.
And He does not let their cattle decrease.
Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
When they are diminished and brought low
Through oppression, affliction, and sorrow,
Through oppression, affliction, and sorrow,
Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
He pours contempt on princes,
And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
Yet He sets the poor on high, far from affliction,
And makes their families like a flock.
And makes their families like a flock.
Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
The righteous see it and rejoice,
And all iniquity stops its mouth.
And all iniquity stops its mouth.
Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.