Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Plea for Judgment of False Accusers
To the Chief Musician. A Psalm of David.
Do not keep silent,
O God of my praise!
To the Chief Musician. A Psalm of David.
Do not keep silent,
O God of my praise!
Проводиреві; псальма Давидова. Боже, хвало моя, не мовчи!
For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful
Have opened against me;
They have spoken against me with a lying tongue.
Have opened against me;
They have spoken against me with a lying tongue.
Бо губи грішника і губи зрадливі проти мене відчинились; брехливими язиками говорять проти мене.
They have also surrounded me with words of hatred,
And fought against me without a cause.
And fought against me without a cause.
Ненависними словами мене обступили, і безвинно напали на мене.
In return for my love they are my accusers,
But I give myself to prayer.
But I give myself to prayer.
За любов мою ворогують на мене; а я все молюся.
Thus they have rewarded me evil for good,
And hatred for my love.
And hatred for my love.
А вони менї злом за добро, за любов ненавистю відплатили.
Пусти на него беззаконника, і сатана нехай стоїть праворуч у него.
When he is judged, let him be found guilty,
And let his prayer become sin.
And let his prayer become sin.
Коли на судї стане, нехай вийде виноватий, і благаннє його нехай за гріх полїчиться.
Let his days be few,
And let another take his office.
And let another take his office.
Нехай віку свого не звікує, а уряд його возьме инший!
Let his children be fatherless,
And his wife a widow.
And his wife a widow.
Сини його будуть сиротами, а жінка його вдовою!
Нехай сини його, блукаючи, на жебри розійдуться, і покинувши пустки свої, хлїба просять!
Let the creditor seize all that he has,
And let strangers plunder his labor.
And let strangers plunder his labor.
Лихварь нехай все, що він має, загорне, й чужі люде працю його розхоплять!
Let there be none to extend mercy to him,
Nor let there be any to favor his fatherless children.
Nor let there be any to favor his fatherless children.
Нехай нїкого не має, хто постояв би в добротї до його, і нехай не буде нїкого, хто б сиріт його помилував!
Потомство його нехай згине, в другому поколїнню нехай імя його буде затерте!
Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord,
And let not the sin of his mother be blotted out.
And let not the sin of his mother be blotted out.
Нехай згадаються перед Господом несправедливостї батьків його, і гріх матері його нехай не затреться!
Let them be continually before the Lord,
That He may cut off the memory of them from the earth;
That He may cut off the memory of them from the earth;
Нехай гріхи їх все будуть перед Господом, а він знищить память їх на землї!
Because he did not remember to show mercy,
But persecuted the poor and needy man,
That he might even slay the broken in heart.
But persecuted the poor and needy man,
That he might even slay the broken in heart.
Тому, що не було на думцї в його, творити милість, що до смерти гнобив чоловіка нужденного і бідного і засмученого в серцї.
As he loved cursing, so let it come to him;
As he did not delight in blessing, so let it be far from him.
As he did not delight in blessing, so let it be far from him.
Любив він проклін, нехай же спаде на його! Не любив благословення, нехай же нїколи не зазнає його!
As he clothed himself with cursing as with his garment,
So let it enter his body like water,
And like oil into his bones.
So let it enter his body like water,
And like oil into his bones.
Прокляттєм, як одежою, зодягався, нехай же як вода просякне внутро його, і, як олїй, костї його проникне!
Let it be to him like the garment which covers him,
And for a belt with which he girds himself continually.
And for a belt with which he girds himself continually.
Нехай буде йому одежою, котрою зодягається, і поясом, котрим все підперезується!
Let this be the Lord’s reward to my accusers,
And to those who speak evil against my person.
And to those who speak evil against my person.
Така доля від Господа нехай буде ворогам моїм, і тим, що проти душі моєї зло говорять.
But You, O God the Lord,
Deal with me for Your name’s sake;
Because Your mercy is good, deliver me.
Deal with me for Your name’s sake;
Because Your mercy is good, deliver me.
Ти ж, Господи, Боже, заступи мене задля імені твого! Блага бо милість твоя; спаси мене!
For I am poor and needy,
And my heart is wounded within me.
And my heart is wounded within me.
Я бо нужденний і бідний, і серце моє зранене в мене.
I am gone like a shadow when it lengthens;
I am shaken off like a locust.
I am shaken off like a locust.
Як тїнь, що простирається, я зникаю, як сарана полохаюсь.
My knees are weak through fasting,
And my flesh is feeble from lack of fatness.
And my flesh is feeble from lack of fatness.
Колїна мої від посту охляли, і тїло моє змарнїло.
I also have become a reproach to them;
When they look at me, they shake their heads.
When they look at me, they shake their heads.
І став я сьміховиском для них; побачивши мене, головами своїми покивують.
Help me, O Lord my God!
Oh, save me according to Your mercy,
Oh, save me according to Your mercy,
Поможи менї, Господи, Боже мій! Спаси мене по милостї твоїй!
That they may know that this is Your hand —
That You, Lord, have done it!
That You, Lord, have done it!
Щоб люде знали, що се рука твоя, Господи, і твоє дїло.
Let them curse, but You bless;
When they arise, let them be ashamed,
But let Your servant rejoice.
When they arise, let them be ashamed,
But let Your servant rejoice.
Нехай вони проклинають мене, а ти благослови! Встануть вони, то допусти сором на них, і дай зрадуватись слузї твому!
Let my accusers be clothed with shame,
And let them cover themselves with their own disgrace as with a mantle.
And let them cover themselves with their own disgrace as with a mantle.
Вороги мої нехай соромом покриються і ганьбою своєю, як плащом, обгорнуться.
I will greatly praise the Lord with my mouth;
Yes, I will praise Him among the multitude.
Yes, I will praise Him among the multitude.
Буду щиро прославляти Господа устами моїми, і серед збору хвалити його.