Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 21) | (Psalms 23) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Suffering, Praise, and Posterity of the Messiah

    To the Chief Musician. Set to [a]“The Deer of the Dawn.” A Psalm of David.

    My God, My God, why have You forsaken Me?
    Why are You so far from helping Me,
    And from the words of My groaning?
  • Провідникові хору. На мелодію “У досвітня лань”. Псалом. Давида.
  • O My God, I cry in the daytime, but You do not hear;
    And in the night season, and am not silent.
  • Боже мій, Боже мій, чому мене покинув? Стоїш далеко від спасіння мого, від слів мого зойку.
  • But You are holy,
    Enthroned in the praises of Israel.
  • Боже мій, кличу я вдень, — не відповідаєш, а й уночі я теж не вгаваю.
  • Our fathers trusted in You;
    They trusted, and You delivered them.
  • Таж ти — святий, возсідаєш на хвалах Ізраїлевих!
  • They cried to You, and were delivered;
    They trusted in You, and were not ashamed.
  • На тебе покладались батьки наші: звірялись, і ти врятував їх.
  • But I am a worm, and no man;
    A reproach of men, and despised by the people.
  • Взивали тебе й спасались, на тебе покладались і ганьби не зазнавали.
  • All those who see Me ridicule Me;
    They [b]shoot out the lip, they shake the head, saying,
  • А я — черв'як, не людина; сміховище людей, презирство народу.
  • “He [c]trusted in the Lord, let Him rescue Him;
    Let Him deliver Him, since He delights in Him!”
  • Всі, хто на мене дивляться, глузують з мене, кривлять губи, кивають головою:
  • But You are He who took Me out of the womb;
    You made Me trust while on My mother’s breasts.
  • „Поклавсь на Господа, нехай його рятує; нехай його спасає, коли він його любить!"
  • I was cast upon You from birth.
    From My mother’s womb
    You have been My God.
  • Ти мене вивів з материнського лона, ти дав мені безпеку при грудях матері моєї.
  • Be not far from Me,
    For trouble is near;
    For there is none to help.
  • На тебе я був зданий від утроби, від материнського лона ти єси Бог мій.
  • Many bulls have surrounded Me;
    Strong bulls of Bashan have encircled Me.
  • Не віддаляйсь від мене, бо нещастя близько, бо допомогти нікому.
  • They [d]gape at Me with their mouths,
    Like a raging and roaring lion.
  • Биків багато мене оточило, башанські сильні навколо мене стали.
  • I am poured out like water,
    And all My bones are out of joint;
    My heart is like wax;
    It has melted [e]within Me.
  • Роззявили на мене свою пащу, неначе лев, що роздирає і рикає.
  • My strength is dried up like a potsherd,
    And My tongue clings to My jaws;
    You have brought Me to the dust of death.
  • Я став, немов вода розлита, всі кості мої повиходили з суставів. Неначе віск, зробилось моє серце, розтануло в мене в нутрі.
  • For dogs have surrounded Me;
    The congregation of the wicked has enclosed Me.
    They[f] pierced My hands and My feet;
  • Мов черепок, висохла моя сила, язик мій прилип до горлянки, кладеш мене в порох смерти.
  • I can count all My bones.
    They look and stare at Me.
  • Бо пси мене обсіли, і лиходіїв зграя мене оточила. Пробили мені руки й ноги,
  • They divide My garments among them,
    And for My clothing they cast lots.
  • всі мої кості я міг би полічити. Дивляться на мене і з радістю позирають.
  • But You, O Lord, do not be far from Me;
    O My Strength, hasten to help Me!
  • Одежу мою ділять між собою, і на хитон мій жеребок кидають.
  • Deliver Me from the sword,
    My[g] precious life from the power of the dog.
  • Та ти, о Господи, не віддаляйсь; о моя сило, притьмом прийди мені на допомогу.
  • Save Me from the lion’s mouth
    And from the horns of the wild oxen!
    You have answered Me.
  • Вирятуй від меча мою душу — із собачих лап мою єдину.
  • I will declare Your name to My brethren;
    In the midst of the assembly I will praise You.
  • Спаси мене із левиної пащі — від рогів буйволових мою убогу.
  • You who fear the Lord, praise Him!
    All you [h]descendants of Jacob, glorify Him,
    And fear Him, all you offspring of Israel!
  • Я сповіщу моїм братам про твоє ім'я, хвалитиму тебе серед громади:
  • For He has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted;
    Nor has He hidden His face from Him;
    But when He cried to Him, He heard.
  • „О ви, що боїтеся Господа, його хваліте; нащадки Якова, його шануйте, і бійтеся його, потомки Ізраїля!
  • My praise shall be of You in the great assembly;
    I will pay My vows before those who fear Him.
  • Бо він не гидував, не гордував бідою бідака, і не ховав обличчя свого від нього; і коли той взивав до нього, — слухав."
  • The poor shall eat and be satisfied;
    Those who seek Him will praise the Lord.
    Let your heart live forever!
  • Від тебе йде моя хвала в великім зборі, обітниці мої виконаю перед тими, що його бояться.
  • All the ends of the world
    Shall remember and turn to the Lord,
    And all the families of the [i]nations
    Shall worship before [j]You.
  • Нехай споживають покірні, нехай будуть ситі хай хвалять Господа ті, що його шукають. Нехай серце ваше живе повіки!
  • For the kingdom is the Lord’s,
    And He rules over the nations.
  • Усі кінці землі згадають і навернуться до Господа. І впадуть ниць перед тобою усі сім'ї народів;
  • All the prosperous of the earth
    Shall eat and worship;
    All those who go down to [k]the dust
    Shall bow before Him,
    Even he who cannot keep himself alive.
  • Господнє бо є царство, він над народами панує.
  • A posterity shall serve Him.
    It will be recounted of the Lord to the next generation,
  • Йому одному поклоняться всі тії, що в землі спочивають; перед ним упадуть ниць усі тії, що сходять у могилу. І душа моя для нього житиме;
  • They will come and declare His righteousness to a people who will be born,
    That He has done this.
  • моє потомство буде йому служити, і розповість про Господа прийдеш — ньому родові;

  • ← (Psalms 21) | (Psalms 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025