Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Psalms 68) | (Psalms 70) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • An Urgent Plea for Help in Trouble

    To the Chief Musician. Set to [a]“The Lilies.” A Psalm of David.

    Save me, O God!
    For the waters have come up to my [b]neck.
  • Провідникові хору. На мелодію «Лілеї». Давида.
  • I sink in deep mire,
    Where there is no standing;
    I have come into deep waters,
    Where the floods overflow me.
  • Спаси мене, о Боже, бо води сягають мені аж по горло.
  • I am weary with my crying;
    My throat is dry;
    My eyes fail while I wait for my God.
  • Загруз я в глибокому болоті, й немає де стати. Увійшов я у глибокі води, й пориває мене бистрінь.
  • Those who hate me without a cause
    Are more than the hairs of my head;
    They are mighty who would destroy me,
    Being my enemies wrongfully;
    Though I have stolen nothing,
    I still must restore it.
  • Від крику я знемігся; горло у мене пересохло; втомились мої очі, як я ждав на мого Бога.
  • O God, You know my foolishness;
    And my sins are not hidden from You.
  • Тих, що без причини мене ненавидять, більше, ніж волосу на голові у мене. Тих, що мене хочуть погубити — ворогів моїх брехливих — сила. Чи ж мушу я те віддати, чого я не загарбав?
  • Let not those who [c]wait for You, O Lord God of hosts, be ashamed because of me;
    Let not those who seek You be [d]confounded because of me, O God of Israel.
  • Ти, Боже, знаєш мій нерозум, мої провини не сховані від тебе.
  • Because for Your sake I have borne reproach;
    Shame has covered my face.
  • Не дай, щоб через мене осоромились тії що надіються на тебе, Господи, Боже сил. Не дай, щоб через мене вкрилися ганьбою ті, що тебе шукають, Боже Ізраїля!
  • I have become a stranger to my brothers,
    And an alien to my mother’s children;
  • За тебе я терпів зневагу, ганьба лице моє вкрила.
  • Because zeal for Your house has eaten me up,
    And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
  • Чужий я став і братам рідним; сторонній — синам матері моєї.
  • When I wept and chastened my soul with fasting,
    That became my reproach.
  • Бо ревність до твого дому мене з'їла, зневаги зневажаючих тебе на мене впали.
  • I also [e]made sackcloth my garment;
    I became a byword to them.
  • Постом смирив я душу мою, але й те було мені на наругу.
  • Those who [f]sit in the gate speak against me,
    And I am the song of the drunkards.
  • Верету надягнув я замість одежі, і притчею для них зробився.
  • But as for me, my prayer is to You,
    O Lord, in the acceptable time;
    O God, in the multitude of Your mercy,
    Hear me in the truth of Your salvation.
  • Вони говорять проти мене, сівши при брамі, і виспівують ті, що вино жлуктають.
  • Deliver me out of the mire,
    And let me not sink;
    Let me be delivered from those who hate me,
    And out of the deep waters.
  • Але я молюся, Господи, до тебе, у сприятливий час. О Боже, вислухай мене у своїй доброті великій, твоїм спасінням певним.
  • Let not the floodwater overflow me,
    Nor let the deep swallow me up;
    And let not the pit shut its mouth on me.
  • Витягни мене з болота, щоб я не загрузнув; коли б то я урятувавсь від тих, що мене ненавидять, і від вод глибоких!
  • Hear me, O Lord, for Your lovingkindness is good;
    Turn to me according to the multitude of Your tender mercies.
  • Водяна бистрінь хай не затопить мене глибінь хай мене не поглине, хай яма не затулить своєї пащі надо мною.
  • And do not hide Your face from Your servant,
    For I am in trouble;
    Hear me speedily.
  • Вислухай мене, Господи, бо добра твоя ласка, обернись до мене з великого милосердя твого
  • Draw near to my soul, and redeem it;
    Deliver me because of my enemies.
  • і не ховай твого обличчя від слуги твого, бо я у скруті; вислухай мене притьмом
  • You know my reproach, my shame, and my dishonor;
    My adversaries are all before You.
  • Наближся до душі моєї, визволь її; з огляду на ворогів моїх спаси мене!
  • Reproach has broken my heart,
    And I am full of [g]heaviness;
    I looked for someone to take pity, but there was none;
    And for comforters, but I found none.
  • Ти знаєш мою ганьбу, мій сором і мою зневагу; усі гнобителі мої перед тобою.
  • They also gave me gall for my food,
    And for my thirst they gave me vinegar to drink.
  • Ганьба розбила моє серце, і я знемігся; я чекав милосердя, та його не було, і втішителів, — та не знайшов нікого.
  • Let their table become a snare before them,
    And their well-being a trap.
  • Вони клали полин мені до страви, і в згазі моїй напували мене оцтом.
  • Let their eyes be darkened, so that they do not see;
    And make their loins shake continually.
  • Нехай їхній стіл стане петлею на них, і тоді, як вони в мирі, — сіттю.
  • Pour out Your indignation upon them,
    And let Your wrathful anger take hold of them.
  • Нехай в очах їм потемніє, щоб не бачили, і крижі їхні нехай завжди трясуться.
  • Let their dwelling place be desolate;
    Let no one live in their tents.
  • Вилий на них гнів твій, і нехай жар твого обурення їх огорне.
  • For they persecute the ones You have struck,
    And talk of the grief of those You have wounded.
  • Нехай запустіє їхня оселя і ніхто не мешкає в їхніх наметах.
  • Add iniquity to their iniquity,
    And let them not come into Your righteousness.
  • Вони бо того, що ти бив, гонили; розповідають про біль тих, що ти їх поранив.
  • Let them be blotted out of the book of the living,
    And not be written with the righteous.
  • Додай вину до їхньої вини, нехай не ввійдуть у твою справедливість.
  • But I am poor and sorrowful;
    Let Your salvation, O God, set me up on high.
  • Нехай із книги живих стерті будуть, і хай не будуть записані з праведними.
  • I will praise the name of God with a song,
    And will magnify Him with thanksgiving.
  • Я ж бідний і страждаю; спасіння твоє, Боже, хай піднесе мене високо.
  • This also shall please the Lord better than an ox or bull,
    Which has horns and hooves.
  • Я прославлятиму ім'я Боже в пісні й із подякою його величатиму.
  • The humble shall see this and be glad;
    And you who seek God, your hearts shall live.
  • І це буде миліше Господеві, ніж віл або бичок з рогами й ратицями.
  • For the Lord hears the poor,
    And does not despise His prisoners.
  • Побачать те покірні й звеселяться. Хай живе серце ваше. Ви, що шукаєте Бога.
  • Let heaven and earth praise Him,
    The seas and everything that moves in them.
  • Бо Господь вислухає нещасних, і в'язнями своїми не погордує.
  • For God will save Zion
    And build the cities of Judah,
    That they may dwell there and possess it.
  • Нехай земля й небо його хвалять, моря й усе, що в них кишить.
  • Also, the [h]descendants of His servants shall inherit it,
    And those who love His name shall dwell in it.
  • Бо Бог Сіон врятує і відбудує міста Юди, і вони житимуть там, і ними заволодіють.

  • ← (Psalms 68) | (Psalms 70) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025