Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Проводиреві хора: На Шошанїм. Давидова. С паси мене, Боже, бо повідь займає душу мою!
I sink in deep mire,
Where there is no standing;
I have come into deep waters,
Where the floods overflow me.
Where there is no standing;
I have come into deep waters,
Where the floods overflow me.
Загруз я в глибокому болотї і нема в йому дна; попав на глибину, і бистрінь заливає мене.
I am weary with my crying;
My throat is dry;
My eyes fail while I wait for my God.
My throat is dry;
My eyes fail while I wait for my God.
Я знемігся від поклику, гортань моя висохла; втомились очі мої, визираючи Бога мого.
Those who hate me without a cause
Are more than the hairs of my head;
They are mighty who would destroy me,
Being my enemies wrongfully;
Though I have stolen nothing,
I still must restore it.
Are more than the hairs of my head;
They are mighty who would destroy me,
Being my enemies wrongfully;
Though I have stolen nothing,
I still must restore it.
Більше ненавидящих мене безвинно, як волосся на голові в мене; потужні мої губителї, що без причини ворогують на мене; чого я не загарбав, те мусїв я дати.
O God, You know my foolishness;
And my sins are not hidden from You.
And my sins are not hidden from You.
Ти, Боже знаєш мій нерозум, і провини мої не закриті перед тобою.
Не дай же через мене осоромитись тим, що вповають на тебе, Господи, Боже сил небесних! Не дай осоромитись через мене тим, що шукають тебе, Боже Ізраїля!
Because for Your sake I have borne reproach;
Shame has covered my face.
Shame has covered my face.
Бо за тебе терплю зневагу, і сором покрив лице моє!
I have become a stranger to my brothers,
And an alien to my mother’s children;
And an alien to my mother’s children;
Чужим став я братам моїм, і чужинцем синам матері моєї.
Because zeal for Your house has eaten me up,
And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
And the reproaches of those who reproach You have fallen on me.
Бо ревність для дому твого ізсушила мене, і зневага тих, що тебе зневажають, впала на мене.
When I wept and chastened my soul with fasting,
That became my reproach.
That became my reproach.
Коли я плакав і душа віддалась посту, то й те було менї в наругу.
Надїв я волосїнницю, і стався їм приповідкою.
Сидячі у воротах мають помовку про мене; складають піснї на підпитку.
But as for me, my prayer is to You,
O Lord, in the acceptable time;
O God, in the multitude of Your mercy,
Hear me in the truth of Your salvation.
O Lord, in the acceptable time;
O God, in the multitude of Your mercy,
Hear me in the truth of Your salvation.
Я ж, Господи, — молитва моя до тебе, в час благоволення твого. Боже, по великостї милосердя твого вислухай мене, по правдї спасення твого!
Deliver me out of the mire,
And let me not sink;
Let me be delivered from those who hate me,
And out of the deep waters.
And let me not sink;
Let me be delivered from those who hate me,
And out of the deep waters.
Витягни мене з болота, не дай менї потонути! Дай менї вирятуватись від ненавидників моїх, і з глибинї вод.
Let not the floodwater overflow me,
Nor let the deep swallow me up;
And let not the pit shut its mouth on me.
Nor let the deep swallow me up;
And let not the pit shut its mouth on me.
Бистрінь водяна нехай не затопить мене, і глибінь не проковтне мене, й яма роззявлена нехай не затулить челюстей своїх.
Hear me, O Lord, for Your lovingkindness is good;
Turn to me according to the multitude of Your tender mercies.
Turn to me according to the multitude of Your tender mercies.
Вислухай мене, Господи, велика бо твоя милість; поглянь на мене по великостї милосердя твого.
And do not hide Your face from Your servant,
For I am in trouble;
Hear me speedily.
For I am in trouble;
Hear me speedily.
І не одвертай лиця твого від слуги твого, я бо в тїснотї; вислухай мене скоро!
Draw near to my soul, and redeem it;
Deliver me because of my enemies.
Deliver me because of my enemies.
Приближися до душі моєї, вирятуй її; спаси її задля ворогів моїх!
You know my reproach, my shame, and my dishonor;
My adversaries are all before You.
My adversaries are all before You.
Ти знаєш мою наругу, і зневагу мою, і сором мій; всї гнобителї мої перед тобою.
Від наруги серце мов розбилось, я став вельми нужденний; ждав я милосердя, не дождався, і потїшителїв, та не знайшов нїкого.
They also gave me gall for my food,
And for my thirst they gave me vinegar to drink.
And for my thirst they gave me vinegar to drink.
До страви моєї вкинули вони жовч, а прагнущого оцтом мене напували.
Let their table become a snare before them,
And their well-being a trap.
And their well-being a trap.
Стіл їх нехай буде сїттю перед ними, і що на благо людям, нехай на петлю їм обернеться.
Let their eyes be darkened, so that they do not see;
And make their loins shake continually.
And make their loins shake continually.
Нехай в очах їм почорнїє, щоб не бачили сьвіта, і литки їх нехай їм завсїди трясуться.
Pour out Your indignation upon them,
And let Your wrathful anger take hold of them.
And let Your wrathful anger take hold of them.
Висип на них ярость твою, і поломя гнїву твого нехай обгорне їх!
Let their dwelling place be desolate;
Let no one live in their tents.
Let no one live in their tents.
Спустошеннє нехай спаде на оселю їх; в наметах їх щоб не осталось нї одного живого!
For they persecute the ones You have struck,
And talk of the grief of those You have wounded.
And talk of the grief of those You have wounded.
Вони бо знущаються над тим, кого ти покарав, втїшаються болями ранених твоїх.
Add iniquity to their iniquity,
And let them not come into Your righteousness.
And let them not come into Your righteousness.
Полїчи їм неправду їх до неправди, і не дай їм увійти в правду твою.
Let them be blotted out of the book of the living,
And not be written with the righteous.
And not be written with the righteous.
Нехай вичеркнуться з книги живих, і не будуть записані вкупі з праведними!
But I am poor and sorrowful;
Let Your salvation, O God, set me up on high.
Let Your salvation, O God, set me up on high.
Я ж бідний і горе менї; спасеннє твоє, Боже, нехай вислобонить мене!
I will praise the name of God with a song,
And will magnify Him with thanksgiving.
And will magnify Him with thanksgiving.
Буду прославляти імя Боже піснями, величати його хвалою.
This also shall please the Lord better than an ox or bull,
Which has horns and hooves.
Which has horns and hooves.
Буде се любійше Господеві над бики, над теля рогате з росколеними ратицями.
The humble shall see this and be glad;
And you who seek God, your hearts shall live.
And you who seek God, your hearts shall live.
Побачать впокорені, вони звеселяться; ви, що шукаєте Бога, нехай оживе серце ваше!
For the Lord hears the poor,
And does not despise His prisoners.
And does not despise His prisoners.
Господь бо слухає бідних, і не одвертаєсь від попавших в неволю.
Let heaven and earth praise Him,
The seas and everything that moves in them.
The seas and everything that moves in them.
Да восхвалять його небеса і земля, моря і все, що там живе-кишить.
For God will save Zion
And build the cities of Judah,
That they may dwell there and possess it.
And build the cities of Judah,
That they may dwell there and possess it.
Бог бо спасе Сиона, і збудує городи Юдейські; і мати муть там оселю і займаньщину.