Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Маскіл. Асафа. Слухай, народе мій, мого навчання! Прихиліть ухо ваше до слів уст моїх!
Уста мої для приповісток я відкрию, загадки оповім з віків днедавніх.
Which we have heard and known,
And our fathers have told us.
And our fathers have told us.
Те, що ми чули і що знаєм, і батьки наші нам оповідали,
We will not hide them from their children,
Telling to the generation to come the praises of the Lord,
And His strength and His wonderful works that He has done.
Telling to the generation to come the praises of the Lord,
And His strength and His wonderful works that He has done.
не затаїмо ми перед їхніми синами, звіщаючи родові, що прийде, хвалу Господню та його потугу, і чудеса, які він чинив.
For He established a testimony in Jacob,
And appointed a law in Israel,
Which He commanded our fathers,
That they should make them known to their children;
And appointed a law in Israel,
Which He commanded our fathers,
That they should make them known to their children;
Бо він установив у Якові свідоцтво, і клав закон в Ізраїлі, щоб те, що заповідав батькам нашим, вони синам своїм переказали;
That the generation to come might know them,
The children who would be born,
That they may arise and declare them to their children,
The children who would be born,
That they may arise and declare them to their children,
щоб відав рід, який прийде, діти, які народяться, щоб устали й розповіли своїм дітям.
That they may set their hope in God,
And not forget the works of God,
But keep His commandments;
And not forget the works of God,
But keep His commandments;
Щоб на Бога вони покладали свою надію, не забували діл Божих і заповіді його пильнували;
не були, як батьки їхні, — поріддя бунтівниче, непокірне, поріддя із серцем змінливим, якого дух був Богові невірний.
Сини Ефраїма, що напинають лука й стріляють, повернулися назад у день бою.
They did not keep the covenant of God;
They refused to walk in His law,
They refused to walk in His law,
Союзу Божого вони не пильнували, в його законі відмовились ходити;
And forgot His works
And His wonders that He had shown them.
And His wonders that He had shown them.
діла його й чудеса його забули, що він був явив їм.
Marvelous things He did in the sight of their fathers,
In the land of Egypt, in the field of Zoan.
In the land of Egypt, in the field of Zoan.
Дивні діла зробив він перед їхніми батьками в землі Єгипетській, на полі Цоан.
He divided the sea and caused them to pass through;
And He made the waters stand up like a heap.
And He made the waters stand up like a heap.
Він розтяв море й перевів їх; і води валом поставив.
In the daytime also He led them with the cloud,
And all the night with a light of fire.
And all the night with a light of fire.
Удень їх хмарою він провадив, а цілу ніч вогненним світлом.
He split the rocks in the wilderness,
And gave them drink in abundance like the depths.
And gave them drink in abundance like the depths.
Розсік у пустині скелі, і напоїв їх щедро, мов з безодень.
He also brought streams out of the rock,
And caused waters to run down like rivers.
And caused waters to run down like rivers.
Він вивів із скелі потоки, і ріками пустив води.
But they sinned even more against Him
By rebelling against the Most High in the wilderness.
By rebelling against the Most High in the wilderness.
Та вони знову грішили проти нього, збунтувалися проти Всевишнього в пустині.
And they tested God in their heart
By asking for the food of their fancy.
By asking for the food of their fancy.
І спокушали Бога в своїм серці, просивши собі до смаку їжі.
Yes, they spoke against God:
They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
І проти Бога говорили й промовляли: «Чи може приготувати Бог стіл у пустині?
Behold, He struck the rock,
So that the waters gushed out,
And the streams overflowed.
Can He give bread also?
Can He provide meat for His people?”
So that the waters gushed out,
And the streams overflowed.
Can He give bread also?
Can He provide meat for His people?”
Ось він ударив у скелю, і хлинули води, і полились потоки. Чи може дати й хліба або зготувати народові своєму м'яса?»
Therefore the Lord heard this and was furious;
So a fire was kindled against Jacob,
And anger also came up against Israel,
So a fire was kindled against Jacob,
And anger also came up against Israel,
Тому, почувши те Господь, розгнівавсь і запалав огонь проти Якова, і гнів проти Ізраїля піднявся.
Because they did not believe in God,
And did not trust in His salvation.
And did not trust in His salvation.
Бо вони не вірили в Бога, не покладалися на його спасіння.
Yet He had commanded the clouds above,
And opened the doors of heaven,
And opened the doors of heaven,
І він велів угорі хмарам і відчинив небесні двері,
і зіслав, мов дощ, манну їм на поживу, і хліба подав їм з неба.
Хлібом могутніх чоловік живився, харчів послав їм до наситу.
He caused an east wind to blow in the heavens;
And by His power He brought in the south wind.
And by His power He brought in the south wind.
І підняв східній вітер у небі, і силою своєю прогнав вітер з півдня.
He also rained meat on them like the dust,
Feathered fowl like the sand of the seas;
Feathered fowl like the sand of the seas;
Пустив на них дощем, як порох, м'яса, і мов пісок морський, птаство пернате.
And He let them fall in the midst of their camp,
All around their dwellings.
All around their dwellings.
І падало воно посеред їхнього табору, навколо їхніх наметів.
So they ate and were well filled,
For He gave them their own desire.
For He gave them their own desire.
їли вони й наситилися вельми, і вдовольнив він їхнє бажання.
Та ще не одвернулися від своїх забаганок, ще страва була в них у роті,
The wrath of God came against them,
And slew the stoutest of them,
And struck down the choice men of Israel.
And slew the stoutest of them,
And struck down the choice men of Israel.
як проти них знявся гнів Божий, і він вигубив їхніх чільних, і повалив Ізраїля юнацтво.
In spite of this they still sinned,
And did not believe in His wondrous works.
And did not believe in His wondrous works.
Але вони таки грішили далі, не вірили в його чудесні дії.
Therefore their days He consumed in futility,
And their years in fear.
And their years in fear.
Тому він звів їхні дні нінащо, немов подув, літа їхні у погибелі раптовій.
When He slew them, then they sought Him;
And they returned and sought earnestly for God.
And they returned and sought earnestly for God.
Коли він бив їх, вони його шукали, і, навернувшись, розшукували Бога ревно.
Then they remembered that God was their rock,
And the Most High God their Redeemer.
And the Most High God their Redeemer.
І згадували, що Бог — їхня скеля, що Бог Всевишній — їхній Відкупитель.
Nevertheless they flattered Him with their mouth,
And they lied to Him with their tongue;
And they lied to Him with their tongue;
Але вони його обманювали своїми устами, своїм язиком вони йому брехали.
For their heart was not steadfast with Him,
Nor were they faithful in His covenant.
Nor were they faithful in His covenant.
Їхнє серце перед ним не було щире, ані його союзові вони не були вірні.
But He, being full of compassion, forgave their iniquity,
And did not destroy them.
Yes, many a time He turned His anger away,
And did not stir up all His wrath;
And did not destroy them.
Yes, many a time He turned His anger away,
And did not stir up all His wrath;
Та він, завжди повний милосердя, дарував провину, не понищив, ба часто відвертав він гнів свій і не вергав усього свого обурення.
For He remembered that they were but flesh,
A breath that passes away and does not come again.
A breath that passes away and does not come again.
Згадав він, що вони — лиш тіло, вітер, що дме й не повертається вже більше.
Скільки разів бунтувались проти нього в пустині, в пустелі йому прикрощі коїли!
Yes, again and again they tempted God,
And limited the Holy One of Israel.
And limited the Holy One of Israel.
Потім знов спокутували Бога, і Святому Ізраїля смутку завдавали.
Руки його вони не спогадали, ні того дня, як від гнобителя він їх визволив,
When He worked His signs in Egypt,
And His wonders in the field of Zoan;
And His wonders in the field of Zoan;
як появив знаки свої в Єгипті і чудеса свої на полі Цоан.
Turned their rivers into blood,
And their streams, that they could not drink.
And their streams, that they could not drink.
Перетворив він у кров їхні ріки і їхні потоки, щоб їм не дати пити.
He sent swarms of flies among them, which devoured them,
And frogs, which destroyed them.
And frogs, which destroyed them.
Він напустив на них пеських мух, що їли їх, і жаб, що їх пожирали.
He also gave their crops to the caterpillar,
And their labor to the locust.
And their labor to the locust.
Віддав гусені врожай їхній, і сарані їхню працю.
He destroyed their vines with hail,
And their sycamore trees with frost.
And their sycamore trees with frost.
Їхні виноградники він побив градом, смоковниці їхні — памороззю.
Віддав градові їхню скотину, їхні отари — блискавицям.
He cast on them the fierceness of His anger,
Wrath, indignation, and trouble,
By sending angels of destruction among them.
Wrath, indignation, and trouble,
By sending angels of destruction among them.
Послав на них жар свого гніву, — обурення, погрозу й напасті, юрбу посланців нещастя.
Він простелив дорогу гнівові своєму; від смерти не зберіг їхнє життя і пошесті віддав життя їхнє.
And destroyed all the firstborn in Egypt,
The first of their strength in the tents of Ham.
The first of their strength in the tents of Ham.
Побив усіх перворіднів у Єгипті, первістків, цвіт сили, у наметах Хана.
But He made His own people go forth like sheep,
And guided them in the wilderness like a flock;
And guided them in the wilderness like a flock;
І вивів свій народ, як овець, і вів їх, як отару, пустинею.
And He led them on safely, so that they did not fear;
But the sea overwhelmed their enemies.
But the sea overwhelmed their enemies.
Провадив їх безпечно, і вони не боялись, а ворогів їхніх покрило море.
And He brought them to His holy border,
This mountain which His right hand had acquired.
This mountain which His right hand had acquired.
Привів їх до землі своєї святої, до гір, що здобула його правиця.
Прогнав народи перед ними, і жеребком розпаював їм у спадщину, і оселив коліна Ізраїля в їхніх наметах.
Yet they tested and provoked the Most High God,
And did not keep His testimonies,
And did not keep His testimonies,
Але вони спокушали й гнівили Бога Всевишнього і свідоцтв його не пильнували.
But turned back and acted unfaithfully like their fathers;
They were turned aside like a deceitful bow.
They were turned aside like a deceitful bow.
І відступили й зрадили, як і батьки їхні; і відвернулися, неначе лук зрадливий.
For they provoked Him to anger with their high places,
And moved Him to jealousy with their carved images.
And moved Him to jealousy with their carved images.
Розсердили його узвишшями своїми, і своїми бовванами ревнощі його збудили.
When God heard this, He was furious,
And greatly abhorred Israel,
And greatly abhorred Israel,
Почув те Бог і розгнівався, і геть Ізраїля відкинув.
So that He forsook the tabernacle of Shiloh,
The tent He had placed among men,
The tent He had placed among men,
Покинув у Шіло житло, намет, де між людьми був оселився.
And delivered His strength into captivity,
And His glory into the enemy’s hand.
And His glory into the enemy’s hand.
Він видав у неволю свою силу, і славу свою — у ворожі руки.
He also gave His people over to the sword,
And was furious with His inheritance.
And was furious with His inheritance.
Під меч видав народ свій, обурився на свою спадщину.
The fire consumed their young men,
And their maidens were not given in marriage.
And their maidens were not given in marriage.
Вогонь пожер їхніх хлопців, дівчатам їхнім не співано весільних.
Their priests fell by the sword,
And their widows made no lamentation.
And their widows made no lamentation.
Священики їхні під мечем упали, — і не плакали вдовиці.
Then the Lord awoke as from sleep,
Like a mighty man who shouts because of wine.
Like a mighty man who shouts because of wine.
Тоді Господь мов зо сну пробудився неначе витязь, вином одолілий.
And He beat back His enemies;
He put them to a perpetual reproach.
He put them to a perpetual reproach.
І ворогів своїх відбив назад, завдав їм вічного сорому.
Moreover He rejected the tent of Joseph,
And did not choose the tribe of Ephraim,
And did not choose the tribe of Ephraim,
І погордував Йосифа наметом, коліна Ефраїмового більш не вибрав.
But chose the tribe of Judah,
Mount Zion which He loved.
Mount Zion which He loved.
Але Юди коліно вибрав, гору Сіон, котру собі вподобав.
And He built His sanctuary like the heights,
Like the earth which He has established forever.
Like the earth which He has established forever.
І збудував, мов небо свою святиню — як землю, що заснував її повіки.
He also chose David His servant,
And took him from the sheepfolds;
And took him from the sheepfolds;
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від кошар овечих.
From following the ewes that had young He brought him,
To shepherd Jacob His people,
And Israel His inheritance.
To shepherd Jacob His people,
And Israel His inheritance.
Від дійних овець його покликав пасти Якова, народ свій, та Ізраїля — свою спадщину.