Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Наука Асафа. Слухай, народе мій, науки моєї! Прихилїть ухо ваше до слів уст моїх!
Вітворю уста до приповістї, роскажу загадки з перед віків давних;
Which we have heard and known,
And our fathers have told us.
And our fathers have told us.
Про котрих ми чули і знаємо, і що їх розсказували нам батьки наші.
We will not hide them from their children,
Telling to the generation to come the praises of the Lord,
And His strength and His wonderful works that He has done.
Telling to the generation to come the praises of the Lord,
And His strength and His wonderful works that He has done.
Не втаїмо перед синами їх, будучим родам, звіщаючи хвалу Господа, і його потугу, і чудеса, котрі він сотворив.
For He established a testimony in Jacob,
And appointed a law in Israel,
Which He commanded our fathers,
That they should make them known to their children;
And appointed a law in Israel,
Which He commanded our fathers,
That they should make them known to their children;
Він бо поставив сьвідченнє своє в Якові, і положив закон в Ізраїлї, заповідаючи батькам нашим, щоб синам своїм переказали.
That the generation to come might know them,
The children who would be born,
That they may arise and declare them to their children,
The children who would be born,
That they may arise and declare them to their children,
Щоб знав їх рід будучий, сини, що народитись мають, щоб і вони встали і синам своїм росказали,
That they may set their hope in God,
And not forget the works of God,
But keep His commandments;
And not forget the works of God,
But keep His commandments;
Щоб на Бога вповали, і про дїла Божі не забували, і заповідї його сповняли,
І не були, як батьки їх, рід непокірний і ворохобливий, рід, що не статкував серцем, котрого дух не був вірний Богу.
Сини Ефремові, оружні сагайдачні, кинулись назад в день бою.
They did not keep the covenant of God;
They refused to walk in His law,
They refused to walk in His law,
Не сповнили завіту Божого, і не схотїли ходити в законї його.
And forgot His works
And His wonders that He had shown them.
And His wonders that He had shown them.
Забули дїла його і чудеса його, котрі явив їм.
Marvelous things He did in the sight of their fathers,
In the land of Egypt, in the field of Zoan.
In the land of Egypt, in the field of Zoan.
Він сотворив чудеса перед батьками їх, в землї Египецькій, на полї Зоан.
He divided the sea and caused them to pass through;
And He made the waters stand up like a heap.
And He made the waters stand up like a heap.
Він роздїлив море, і дав їм перейти, звелївши водам загатою, як ті вали, стояти.
In the daytime also He led them with the cloud,
And all the night with a light of fire.
And all the night with a light of fire.
І провадив їх в день під хмарою, і цїлу ніч при сьвітлї огня.
He split the rocks in the wilderness,
And gave them drink in abundance like the depths.
And gave them drink in abundance like the depths.
Пробивав скелю в пустинї, і щедро, як з глибинї, напував їх.
He also brought streams out of the rock,
And caused waters to run down like rivers.
And caused waters to run down like rivers.
Велїв потокам із скелї плисти, і водї річками збігати.
But they sinned even more against Him
By rebelling against the Most High in the wilderness.
By rebelling against the Most High in the wilderness.
Вони ж не покидали проти його грішити, і Всевишнього в пустинї гнївити.
And they tested God in their heart
By asking for the food of their fancy.
By asking for the food of their fancy.
І скушали Бога в серцях своїх, просячи поживи для похотї своєї.
Yes, they spoke against God:
They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
І говорили вони проти Бога, кажучи: Чи може Бог приготовити стіл у пустинї?
Behold, He struck the rock,
So that the waters gushed out,
And the streams overflowed.
Can He give bread also?
Can He provide meat for His people?”
So that the waters gushed out,
And the streams overflowed.
Can He give bread also?
Can He provide meat for His people?”
Бач, скелю пробив він, і бризнула вода, і заклекотїли потоки; чи зможе він дати хлїба? Або чи дасть мяса народові свому?
Therefore the Lord heard this and was furious;
So a fire was kindled against Jacob,
And anger also came up against Israel,
So a fire was kindled against Jacob,
And anger also came up against Israel,
Тим то, як почув Господь, розгнївився і поломя запалало проти синів Якова, і гнїв піднявся проти Ізраїля.
Because they did not believe in God,
And did not trust in His salvation.
And did not trust in His salvation.
Бо не вірили вони Богові, і не вповали на спасеннє його.
Yet He had commanded the clouds above,
And opened the doors of heaven,
And opened the doors of heaven,
А все ж таки повелїв він в горі хмарам, і відчинив двері небесні,
І велївши, щоб падала манна на поживу їм, дав їм хлїба небесного.
Хлїбом сильних живився чоловік, страви післав їм подостатком.
He caused an east wind to blow in the heavens;
And by His power He brought in the south wind.
And by His power He brought in the south wind.
Післав від сходу вітра з неба, і силою своєю пригнав вітра з полудня.
He also rained meat on them like the dust,
Feathered fowl like the sand of the seas;
Feathered fowl like the sand of the seas;
І велїв, щоб падало мясо між них, як порошня, і птаство піряте, як пісок морський,
And He let them fall in the midst of their camp,
All around their dwellings.
All around their dwellings.
І велїв падати серед табору їх, кругом домівок їх.
So they ate and were well filled,
For He gave them their own desire.
For He gave them their own desire.
І їли до сита дуже, і доставив їм, чого забаглося.
Та ще не одвернулись від забаганок своїх, ще була страва їх в губах їх,
The wrath of God came against them,
And slew the stoutest of them,
And struck down the choice men of Israel.
And slew the stoutest of them,
And struck down the choice men of Israel.
Як піднявся гнїв Бога на них, і став він губити зміж сильних їх, і повалив вибраних Ізраїлевих.
In spite of this they still sinned,
And did not believe in His wondrous works.
And did not believe in His wondrous works.
Та ще й тодї вони грішити не переставали, і в чудеса його не вірували.
Therefore their days He consumed in futility,
And their years in fear.
And their years in fear.
І дав їм коротати днї свої в марнотї, і лїта свої в страху.
When He slew them, then they sought Him;
And they returned and sought earnestly for God.
And they returned and sought earnestly for God.
Коли вбивав їх, то шукали його і навертались, і благали Бога пильно.
Then they remembered that God was their rock,
And the Most High God their Redeemer.
And the Most High God their Redeemer.
І спогадали вони, що Бог скеля їх, і Бог всевишнїй — спаситель їх.
Nevertheless they flattered Him with their mouth,
And they lied to Him with their tongue;
And they lied to Him with their tongue;
І притворялись перед ним устами своїми, і брехали язиком своїм.
For their heart was not steadfast with Him,
Nor were they faithful in His covenant.
Nor were they faithful in His covenant.
Серце бо їх не статкувало перед ним, завіту його вірно вони не сповняли.
But He, being full of compassion, forgave their iniquity,
And did not destroy them.
Yes, many a time He turned His anger away,
And did not stir up all His wrath;
And did not destroy them.
Yes, many a time He turned His anger away,
And did not stir up all His wrath;
Але він змилосердився, він простив неправоту, і не запропастив їх; і часто одвертав гнїв свій, не дав попусту яростї своїй.
For He remembered that they were but flesh,
A breath that passes away and does not come again.
A breath that passes away and does not come again.
І спогадав, що вони тїло, вітер, що проходить, і не вертає.
Скілько то разів сердили вони його в пустинї, приводили в степах до смутку.
Yes, again and again they tempted God,
And limited the Holy One of Israel.
And limited the Holy One of Israel.
І знов, скушаючи Бога, завдали жалю сьвятому Ізраїля.
Не спогадали вони руки його, дня того, як вислобонив їх від гнобителя.
When He worked His signs in Egypt,
And His wonders in the field of Zoan;
And His wonders in the field of Zoan;
Як явив знаки свої в Египтї і чудеса свої на полях Зоан:
Turned their rivers into blood,
And their streams, that they could not drink.
And their streams, that they could not drink.
Він перемінив у кров ріки їх, так що не змогли пити води текучої.
He sent swarms of flies among them, which devoured them,
And frogs, which destroyed them.
And frogs, which destroyed them.
Допустив на них собачі мухи, щоб кусали їх, і жаби, щоб губили їх.
He also gave their crops to the caterpillar,
And their labor to the locust.
And their labor to the locust.
Плоди їх віддав гусеницям, і працю їх саранї.
He destroyed their vines with hail,
And their sycamore trees with frost.
And their sycamore trees with frost.
Виногради їх побив градом, а садовину-морву ожеледдю.
І віддав скотину їх градові, а отарі їх блискавкам.
He cast on them the fierceness of His anger,
Wrath, indignation, and trouble,
By sending angels of destruction among them.
Wrath, indignation, and trouble,
By sending angels of destruction among them.
Післав на них жар гнїву свого, лютість і ярість і горе, юрбу ангелів нещастя.
Дав попуст гнїву свому, не зберіг душі їх від смертї, і життя їх віддав чумі.
And destroyed all the firstborn in Egypt,
The first of their strength in the tents of Ham.
The first of their strength in the tents of Ham.
І побив всїх первороднїв в Египтї, первенцїв сили у Хамових шатрах.
But He made His own people go forth like sheep,
And guided them in the wilderness like a flock;
And guided them in the wilderness like a flock;
І велїв народові свому, як вівцї, пускатись в дорогу, і вів їх, як стадо, в пустинї.
And He led them on safely, so that they did not fear;
But the sea overwhelmed their enemies.
But the sea overwhelmed their enemies.
І провадив їх безпечно, нїчого було їм боятись; а ворогів їх море покрило.
And He brought them to His holy border,
This mountain which His right hand had acquired.
This mountain which His right hand had acquired.
І привів їх до гряницї сьвятинї своєї, до гори тої, котру здобула правиця його.
І порозганяв народи перед ними, жеребом розпаював наслїддє, і поселив у шатрах їх поколїння Ізраїлеві.
Yet they tested and provoked the Most High God,
And did not keep His testimonies,
And did not keep His testimonies,
Але вони скушали і сердили Бога всевишнього, і сьвідчень його не додержували.
But turned back and acted unfaithfully like their fathers;
They were turned aside like a deceitful bow.
They were turned aside like a deceitful bow.
Відступили і спроневірились, як батьки їх, вивернулись, як лук зрадливий.
For they provoked Him to anger with their high places,
And moved Him to jealousy with their carved images.
And moved Him to jealousy with their carved images.
Розсердили його горбищами своїми, образами своїми вразили його.
When God heard this, He was furious,
And greatly abhorred Israel,
And greatly abhorred Israel,
Бог почув і розлютився, і зовсїм відкинув Ізраїля.
So that He forsook the tabernacle of Shiloh,
The tent He had placed among men,
The tent He had placed among men,
І покинув домівку Силомську, намет, що між людьми поставив його.
And delivered His strength into captivity,
And His glory into the enemy’s hand.
And His glory into the enemy’s hand.
І віддав в неволю силу свою, і славу свою в руки напасників.
He also gave His people over to the sword,
And was furious with His inheritance.
And was furious with His inheritance.
І віддав під меча нарід свій, і розлютився на наслїддє своє.
The fire consumed their young men,
And their maidens were not given in marriage.
And their maidens were not given in marriage.
Огонь пожер молодцїв їх, а дївчатам їх не сьпівали весїльних;
Their priests fell by the sword,
And their widows made no lamentation.
And their widows made no lamentation.
Сьвященники їх полягли під мечем, а вдовицям їх нїколи було заплакати.
Then the Lord awoke as from sleep,
Like a mighty man who shouts because of wine.
Like a mighty man who shouts because of wine.
Тодї пробудився Господь, мов би спячий, як лицарь, що вином покріпившись, гукає.
And He beat back His enemies;
He put them to a perpetual reproach.
He put them to a perpetual reproach.
І побив ворогів своїх на стрімголов, завдав їм вічний сором.
Moreover He rejected the tent of Joseph,
And did not choose the tribe of Ephraim,
And did not choose the tribe of Ephraim,
І погордував шатром Йосифа, і не вибрав поколїння Ефремового;
But chose the tribe of Judah,
Mount Zion which He loved.
Mount Zion which He loved.
Тілько вибрав Юдин рід, гору Сион, що полюбив її.
And He built His sanctuary like the heights,
Like the earth which He has established forever.
Like the earth which He has established forever.
І збудував він сьвятиню, як гора високу, як земля, що на віки утвердив її.
He also chose David His servant,
And took him from the sheepfolds;
And took him from the sheepfolds;
І вибрав Давида, слугу свого, і взяв його від отар овечих;
From following the ewes that had young He brought him,
To shepherd Jacob His people,
And Israel His inheritance.
To shepherd Jacob His people,
And Israel His inheritance.
Із за кормлящих овець покликав його, пасти Якова, свій народ, і Ізраїля, наслїддє своє.