Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Israel’s Suffering in Egypt
Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
Всех потомков Иакова было семьдесят.1 Иосиф уже был в Египте.
And Joseph died, all his brothers, and all that generation.
Иосиф, его братья и все то поколение умерло,
но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Прошло время , и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал про Иосифа.
And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
Он сказал своему народу:
— Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
— Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”
Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
и безжалостно принуждали их трудиться.
And they made their lives bitter with hard bondage — in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.
Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;
Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
— Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик — убивайте его, а если девочка — оставляйте в живых.
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”
Царь Египта вызвал повитух и спросил:
— Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
— Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
Повитухи ответили фараону:
— Еврейские женщины — не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
— Еврейские женщины — не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.2