Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Israel’s Suffering in Egypt

    Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
  • Се ймена в синів Ізраїлевих, що поприходили в Египет вкупі з Яковом. Кожен з усїм домом своїм прийшов.
  • Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
  • Рубен, Симеон, Левій, Юда,
  • Issachar, Zebulun, and Benjamin;
  • Іссахар, Зебулон та Бенямин,
  • Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
  • Дан та Нефталїй, Гад та Ассер.
  • All those [a]who were descendants of Jacob were seventy[b] persons (for Joseph was in Egypt already).
  • Було ж усїх душ, що повиходили з чересел Яковових, сїмдесять душ. Йосиф же був в Египтї.
  • And Joseph died, all his brothers, and all that generation.
  • І вмер Йосиф, і всї брати його, і весь той рід.
  • But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and [c]grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
  • Ізрайлитяне ж та були плодющі, і розростались і намножувались, і впотужнювались переважливо, і сповнилась ними земля.
  • Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
  • Устав же царь новий над Египтом, що не знав Йосифа.
  • And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
  • І каже народові свойму: Та се ж нарід Ізраїльський більший і потужнїщий над нас.
  • come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”
  • Нумо перехитрувати їх, ато намножаться і як випаде нам війна, так пристануть і вони до ворогів і бити муть на нас, та й вийдуть із нашої землї.
  • Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
  • І поставлено над ними приставникїв в роботї, щоб їх мучили паньщиною своєю; і збудували вони харчові городи Фараонові: Питом і Раємзес.
  • But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
  • Но що більш мучили їх, то все більш намножувались вони і вбивались у силу. І стало потїсно Египтянам од Ізрайлитян.
  • So the Egyptians made the children of Israel serve with [d]rigor.
  • І приневолювали Египтяне Ізрайлитян аж надто до роботи.
  • And they made their lives bitter with hard bondage — in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.
  • І гірко було їм жити в тяжкій неволї, на глинищах та цегельнях, та й у всякій польовій роботї, що приганяли їх до неї під пригоном.
  • Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;
  • І каже царь Египецький бабам сповитухам Єврейським, одна була на імя Сифра, друга на імя Пуя,
  • and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • І каже: Як бабувати мете в Єврейських жінок, дак придивляйтесь: коли син, убивайте, а дочка, нехай жиє.
  • But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
  • Та побоялись баби сповитухи Бога, і не чинили так, як повелїв їм царь Египецький, а лишали при життю хлопяток.
  • So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”
  • І прикликав царь Египецький баби сповитухи, та й каже їм: Про що ви таке чините й лишаєте живих хлопяток?
  • And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they [e]are lively and give birth before the midwives come to them.”
  • І кажуть баби сповитухи Фараонові: Бо Єврейки не такі, як Египтянки: молодицї вони моторні; нїм прийде баба, вони родять.
  • Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and [f]grew very mighty.
  • І допомагав Бог бабам сповитухам, і намножувались люде й употужнювались велико.
  • And so it was, because the midwives feared God, that He [g]provided households for them.
  • А за те, що боялись баби сповитухи Бога, погоджував їм Бог у домівках.
  • So Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is [h]born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”
  • І повелїв Фараон усьому народові свойму словами: Усякого сина, що народиться в Євреїв, кидайте в ріку, а всяку дочку доглядайте.

  • ← (Genesis 50) | (Exodus 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025