Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Exodus 14:3
-
New King James Version
For Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are bewildered by the land; the wilderness has closed them in.’
-
(en) King James Bible ·
For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. -
(en) New International Version ·
Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’ -
(en) English Standard Version ·
For Pharaoh will say of the people of Israel, ‘They are wandering in the land; the wilderness has shut them in.’ -
(en) New American Standard Bible ·
“For Pharaoh will say of the sons of Israel, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’ -
(en) New Living Translation ·
Then Pharaoh will think, ‘The Israelites are confused. They are trapped in the wilderness!’ -
(en) Darby Bible Translation ·
And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has hemmed them in. -
(ru) Синодальный перевод ·
И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня. -
(ua) Переклад Хоменка ·
І подумав фараон про синів Ізраїля: Заблукались у краю, пустиня затиснула їх у собі. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Бо казати ме Фараон про сини Ізрайлеві: Заблудили в цїй землї та й зачинив їх у собі степ. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І скаже фараон про Ізраїлевих синів: заблудились вони в землі цій, за́мкнено пустиню для них. -
(ru) Новый русский перевод ·
Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней». -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тож фараон скаже своєму народові: Сини Ізраїля — вони блукають по землі, бо їх затиснула пустеля. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Фараон подумает, что сыны Израиля заблудились в пустыне и что им некуда идти.