Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Bread from Heaven
And they journeyed from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the Wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they departed from the land of Egypt.
And they journeyed from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the Wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they departed from the land of Egypt.
Народ Израиля тронулся в путь из Елима и на пятнадцатый день второго месяца после ухода из Египта пришел в пустыню Син, что между Елимом и Синаем.
Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.
В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.
And the children of Israel said to them, “Oh, that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and when we ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
Израильтяне говорили им:
— Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
— Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
Господь сказал Моисею:
— Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.
— Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.
And it shall be on the sixth day that they shall prepare what they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.”
На шестой день пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок.
Then Moses and Aaron said to all the children of Israel, “At evening you shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt.
Моисей и Аарон сказали израильтянам:
— Вечером вы узнаете, что из Египта вас вывел Господь,
— Вечером вы узнаете, что из Египта вас вывел Господь,
And in the morning you shall see the glory of the Lord; for He hears your complaints against the Lord. But what are we, that you complain against us?”
а утром увидите славу Господа, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас?
Also Moses said, “This shall be seen when the Lord gives you meat to eat in the evening, and in the morning bread to the full; for the Lord hears your complaints which you make against Him. And what are we? Your complaints are not against us but against the Lord.”
Еще Моисей сказал:
— Вот как вы узнаете, что это был Господь: этим вечером Он накормит вас мясом, а утром даст вам вдоволь хлеба. Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие? Вы ропщете не на нас, а на Господа.
— Вот как вы узнаете, что это был Господь: этим вечером Он накормит вас мясом, а утром даст вам вдоволь хлеба. Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие? Вы ропщете не на нас, а на Господа.
Then Moses spoke to Aaron, “Say to all the congregation of the children of Israel, ‘Come near before the Lord, for He has heard your complaints.’ ”
Моисей сказал Аарону:
— Скажи обществу израильскому: «Предстаньте пред Господом, потому что Он услышал ваш ропот».
— Скажи обществу израильскому: «Предстаньте пред Господом, потому что Он услышал ваш ропот».
Now it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
Когда Аарон говорил с народом израильским, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Господа явилась в облаке.
“I have heard the complaints of the children of Israel. Speak to them, saying, ‘At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. And you shall know that I am the Lord your God.’ ”
— Я услышал ропот израильтян. Скажи им: «К сумеркам вы будете есть мясо, а утром наедитесь хлеба. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог».
So it was that quail came up at evening and covered the camp, and in the morning the dew lay all around the camp.
В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
And when the layer of dew lifted, there, on the surface of the wilderness, was a small round substance, as fine as frost on the ground.
Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
So when the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was.
And Moses said to them, “This is the bread which the Lord has given you to eat.
And Moses said to them, “This is the bread which the Lord has given you to eat.
Увидев их, израильтяне говорили друг другу:
— Что это?
Они не знали, что это такое. Моисей сказал им:
— Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.
— Что это?
Они не знали, что это такое. Моисей сказал им:
— Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.
This is the thing which the Lord has commanded: ‘Let every man gather it according to each one’s need, one omer for each person, according to the number of persons; let every man take for those who are in his tent.’ ”
Господь повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по омеру36 на каждого члена семьи».
Then the children of Israel did so and gathered, some more, some less.
Израильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие — меньше.
So when they measured it by omers, he who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack. Every man had gathered according to each one’s need.
Но когда они измерили омером, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.
And Moses said, “Let no one leave any of it till morning.”
Моисей сказал им:
— Пусть никто ничего не оставляет до утра.
— Пусть никто ничего не оставляет до утра.
Но некоторые не послушали Моисея и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Моисей разгневался на них.
So they gathered it every morning, every man according to his need. And when the sun became hot, it melted.
Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, оно таяло.
And so it was, on the sixth day, that they gathered twice as much bread, two omers for each one. And all the rulers of the congregation came and told Moses.
На шестой день они собрали в два раза больше — по два омера37 на человека — и вожди народа пришли и доложили об этом Моисею.
Then he said to them, “This is what the Lord has said: ‘Tomorrow is a Sabbath rest, a holy Sabbath to the Lord. Bake what you will bake today, and boil what you will boil; and lay up for yourselves all that remains, to be kept until morning.’ ”
Он сказал им:
— Господь повелел: «Завтра — день покоя, святая суббота Господа. Испеките сейчас то, что хотите испечь, и сварите то, что хотите сварить. То, что останется, нужно отложить и сохранить до утра».
— Господь повелел: «Завтра — день покоя, святая суббота Господа. Испеките сейчас то, что хотите испечь, и сварите то, что хотите сварить. То, что останется, нужно отложить и сохранить до утра».
So they laid it up till morning, as Moses commanded; and it did not stink, nor were there any worms in it.
Они сохранили это до утра, как повелел Моисей, и оно не начало портиться, и черви в нем не завелись.
Then Moses said, “Eat that today, for today is a Sabbath to the Lord; today you will not find it in the field.
— Ешьте это сегодня, — сказал Моисей, — потому что сегодня суббота Господня. Сегодня вы ничего не найдете на земле.
Six days you shall gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will be none.”
Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет.
Now it happened that some of the people went out on the seventh day to gather, but they found none.
Некоторые из народа вышли собирать в седьмой день, но ничего не нашли.
And the Lord said to Moses, “How long do you refuse to keep My commandments and My laws?
Господь сказал Моисею:
— Сколько еще вы будете нарушать Мои повеления и наставления?
— Сколько еще вы будете нарушать Мои повеления и наставления?
See! For the Lord has given you the Sabbath; therefore He gives you on the sixth day bread for two days. Let every man remain in his place; let no man go out of his place on the seventh day.”
Запомните: Господь дал вам субботу, и поэтому в шестой день дает вам хлеб на два дня. Пусть в седьмой день каждый остается там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома.
Народ Израиля назвал эту пищу манной.38 Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус — как медовое печенье.
Then Moses said, “This is the thing which the Lord has commanded: ‘Fill an omer with it, to be kept for your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.’ ”
Моисей сказал:
— Так повелел Господь: «Возьмите омер манны и храните для грядущих поколений, чтобы они могли видеть хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда вывел из Египта».
— Так повелел Господь: «Возьмите омер манны и храните для грядущих поколений, чтобы они могли видеть хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда вывел из Египта».
And Moses said to Aaron, “Take a pot and put an omer of manna in it, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations.”
Моисей сказал Аарону:
— Возьми кувшин и наполни его омером манны. Поставь его перед Господом, чтобы сохранить для грядущих поколений.
— Возьми кувшин и наполни его омером манны. Поставь его перед Господом, чтобы сохранить для грядущих поколений.
As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
Как Господь повелел Моисею, Аарон поставил кувшин с манной перед ковчегом свидетельства, чтобы хранить.
And the children of Israel ate manna forty years, until they came to an inhabited land; they ate manna until they came to the border of the land of Canaan.
Израильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселенную землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана.