Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 15) | (Exodus 17) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Bread from Heaven

    And they journeyed from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the Wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after they departed from the land of Egypt.
  • З Еліма вони вирушили далі. Уся громада синів Ізраїля прийшла в пустелю Сін, що між Елімом та Синаєм. А п’ятнадцятого дня другого місяця, відтоді, як вони вийшли з Єгипетської землі,
  • Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.
  • уся громада Ізраїльських синів почала нарікати на Мойсея і Аарона.
  • And the children of Israel said to them, “Oh, that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat and when we ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
  • Ізраїльські сини сказали їм: Краще було б, аби ми, уражені Господом, померли в Єгипетській землі, коли ми сиділи біля казанів з м’ясом і їли хліб досита. А ви вивели нас у цю пустелю, щоб усю цю громаду вигубити голодом!
  • Then the Lord said to Moses, “Behold, I will rain bread from heaven for you. And the people shall go out and gather [a]a certain quota every day, that I may test them, whether they will walk in My law or not.
  • Тоді Господь сказав Мойсеєві: Ось, Я дам вам хліб з неба, і народ вийде, і вони щодня збиратимуть денну норму, — щоб випробувати їх, чи будуть вони слідувати за Моїм законом, чи ні:
  • And it shall be on the sixth day that they shall prepare what they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.”
  • І буде, шостого дня вони приготують те, що принесли, — і виявиться, що буде вдвічі більше від того, що збирають щодня.
  • Then Moses and Aaron said to all the children of Israel, “At evening you shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt.
  • Тож Мойсей та Аарон промовили до всієї громади Ізраїльських синів: Увечері ви дізнаєтеся, що Господь вивів вас із Єгипетської землі,
  • And in the morning you shall see the glory of the Lord; for He hears your complaints against the Lord. But what are we, that you complain against us?”
  • а вранці побачите Господню славу, оскільки Він почув ваше нарікання на Бога. А ми хто такі, що нарікаєте на нас?
  • Also Moses said, “This shall be seen when the Lord gives you meat to eat in the evening, and in the morning bread to the full; for the Lord hears your complaints which you make against Him. And what are we? Your complaints are not against us but against the Lord.”
  • І сказав Мойсей: Оскільки Господь дасть вам звечора їсти м’ясо, а вранці — хліба досита, то Господь почув ваші нарікання, якими ви нарікаєте на нас! А ми хто такі? Тож ваше нарікання не проти нас, але проти Бога!
  • Then Moses spoke to Aaron, “Say to all the congregation of the children of Israel, ‘Come near before the Lord, for He has heard your complaints.’ ”
  • І Мойсей сказав Ааронові: Промов до всієї громади Ізраїльських синів: Прийдіть перед Бога, тому що Він почув ваші нарікання.
  • Now it came to pass, as Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloud.
  • Коли ж промовляв Аарон до всієї громади Ізраїльських синів, то вони повернулися до пустелі, і Господня слава з’явилася в хмарі.
  • And the Lord spoke to Moses, saying,
  • І Господь заговорив до Мойсея, кажучи:
  • “I have heard the complaints of the children of Israel. Speak to them, saying, ‘At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. And you shall know that I am the Lord your God.’ ”
  • Я почув нарікання синів Ізраїля. Скажи їм, промовляючи: Під вечір їстимете м’ясо, а вранці насититеся хлібом. І пізнаєте, що Я — Господь, ваш Бог!
  • So it was that quail came up at evening and covered the camp, and in the morning the dew lay all around the camp.
  • Настав вечір, — і налетіли перепели та покрили табір. А вранці довкола табору, коли перестала випадати роса, —
  • And when the layer of dew lifted, there, on the surface of the wilderness, was a small round substance, as fine as frost on the ground.
  • аж ось, на поверхні пустелі щось дрібне, наче коріандр, і біле, наче іній на землі.
  • So when the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they did not know what it was.
    And Moses said to them, “This is the bread which the Lord has given you to eat.
  • Побачивши це, сини Ізраїля сказали один одному: Що це? [1] Оскільки вони не знали, що це було. А Мойсей сказав їм: Це хліб, який Господь дав вам їсти.
  • This is the thing which the Lord has commanded: ‘Let every man gather it according to each one’s need, one omer for each person, according to the number of persons; let every man take for those who are in his tent.’ ”
  • Це і є та справа, про яку Господь заповів: Нехай кожний збирає його для родини — гомор [2] на особу, за кількістю ваших душ, кожний нехай збирає зі своїми співмешканцями.
  • Then the children of Israel did so and gathered, some more, some less.
  • Ізраїльські сини так і зробили, — хто зібрав більше, а хто менше.
  • So when they measured it by omers, he who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack. Every man had gathered according to each one’s need.
  • Та виміряли гомором, і не мав надлишку той, хто багато зібрав, а той, хто мало зібрав, не мав недостачі. Кожний зібрав по потребі тих, які жили з ним.
  • And Moses said, “Let no one leave any of it till morning.”
  • Та Мойсей попередив їх: Хай ніхто не залишає його до ранку!
  • Notwithstanding they did not [b]heed Moses. But some of them left part of it until morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them.
  • Але Мойсея не послухалися, і дехто залишив його до ранку; і завелися в ньому черв’яки, і воно засмерділося. Тож Мойсей був розсерджений ними.
  • So they gathered it every morning, every man according to his need. And when the sun became hot, it melted.
  • Кожний збирав його рано-вранці згідно зі своєю потребою, а коли припікало сонце, воно тануло.
  • And so it was, on the sixth day, that they gathered twice as much bread, two omers for each one. And all the rulers of the congregation came and told Moses.
  • А шостого дня виявилося, що зібрали вдвічі більше від потрібного — по два гомори для кожного. І всі старійшини громади прийшли й доповіли Мойсеєві.
  • Then he said to them, “This is what the Lord has said: ‘Tomorrow is a Sabbath rest, a holy Sabbath to the Lord. Bake what you will bake today, and boil what you will boil; and lay up for yourselves all that remains, to be kept until morning.’ ”
  • А Мойсей сказав їм: Це і є та справа, про яку говорив Господь: Завтра субота — святий відпочинок для Господа. Що лише маєте пекти — печіть, і що лише маєте варити — варіть. А все, що зостанеться, залишіть те в сховок до ранку.
  • So they laid it up till morning, as Moses commanded; and it did not stink, nor were there any worms in it.
  • І залишили його на наступний день, як заповів їм Мойсей, — і не засмерділося, і черв’яки в ньому не завелися.
  • Then Moses said, “Eat that today, for today is a Sabbath to the Lord; today you will not find it in the field.
  • Тож Мойсей сказав: Їжте сьогодні, бо сьогодні — субота для Господа, — ви не знайдете його на полі.
  • Six days you shall gather it, but on the seventh day, the Sabbath, there will be none.”
  • Шість днів збиратимете, а сьомого дня — субота, цього дня не буде його.
  • Now it happened that some of the people went out on the seventh day to gather, but they found none.
  • А сьомого дня виявилося, що дехто з народу вийшов збирати, та вони нічого не знайшли.
  • And the Lord said to Moses, “How long do you refuse to keep My commandments and My laws?
  • І Господь сказав Мойсеєві: Доки не бажатимете дослухатися до Моїх заповідей і до Мого закону?
  • See! For the Lord has given you the Sabbath; therefore He gives you on the sixth day bread for two days. Let every man remain in his place; let no man go out of his place on the seventh day.”
  • Глядіть, бо Господь дав вам цей день — суботу; тому Він дав вам шостого дня хліба на два дні. Нехай кожен сидить у своєму домі, — сьомого дня хай ніхто не виходить зі свого місця.
  • So the people rested on the seventh day.
  • І народ дотримувався суботи — сьомого дня.
  • And the house of Israel called its name [c]Manna. And it was like white coriander seed, and the taste of it was like wafers made with honey.
  • А Ізраїльські сини дали йому назву — манна [3] , — воно було біле, як насіння коріандру, а його смак — як у коржа з медом.
  • Then Moses said, “This is the thing which the Lord has commanded: ‘Fill an omer with it, to be kept for your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.’ ”
  • А Мойсей сказав: Це і є та справа, про яку говорив Господь: Наповніть гомором манни посудину для вашихнаступних поколінь, щоб вони побачили хліб, який ви їли в пустелі, коли Господь виводив вас з Єгипетської землі.
  • And Moses said to Aaron, “Take a pot and put an omer of manna in it, and lay it up before the Lord, to be kept for your generations.”
  • Ааронові ж Мойсей сказав: Візьми одну золоту посудину і насип в неї повний гомор манни, і поклади її на зберігання перед Богом для ваших наступних поколінь, —
  • As the Lord commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
  • як і заповів Господь Мойсеєві. І Аарон поклав її перед Свідченням на зберігання.
  • And the children of Israel ate manna forty years, until they came to an inhabited land; they ate manna until they came to the border of the land of Canaan.
  • Сини Ізраїля їли манну сорок років, доки не прийшли до заселеної землі, — їли манну, доки не прийшли до границі з Фінікією.
  • Now an omer is one-tenth of an ephah.
  • А гомор — це десята частина трьох мірок.

  • ← (Exodus 15) | (Exodus 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025