Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Israel at Mount Sinai
In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came to the Wilderness of Sinai.
In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on the same day, they came to the Wilderness of Sinai.
На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.
For they had departed from Rephidim, had come to the Wilderness of Sinai, and camped in the wilderness. So Israel camped there before the mountain.
Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
And Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал:
— Скажи дому Иакова, народу Израиля:
— Скажи дому Иакова, народу Израиля:
«Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
Now therefore, if you will indeed obey My voice and keep My covenant, then you shall be a special treasure to Me above all people; for all the earth is Mine.
Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,
And you shall be to Me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel.”
но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.
Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.
Then all the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” So Moses brought back the words of the people to the Lord.
Народ ответил единогласно:
— Мы исполним все, что сказал Господь.
Моисей передал их ответ Господу.
— Мы исполним все, что сказал Господь.
Моисей передал их ответ Господу.
And the Lord said to Moses, “Behold, I come to you in the thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and believe you forever.”
So Moses told the words of the people to the Lord.
So Moses told the words of the people to the Lord.
Господь сказал Моисею:
— Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе.
Моисей передал Господу, что сказал народ.
— Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе.
Моисей передал Господу, что сказал народ.
Then the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their clothes.
Господь сказал Моисею:
— Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду
— Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду
And let them be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down upon Mount Sinai in the sight of all the people.
и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.
You shall set bounds for the people all around, saying, ‘Take heed to yourselves that you do not go up to the mountain or touch its base. Whoever touches the mountain shall surely be put to death.
Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.
Not a hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot with an arrow; whether man or beast, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come near the mountain.”
Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное — ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.
So Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
And he said to the people, “Be ready for the third day; do not come near your wives.”
Он сказал народу:
— Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
— Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
Then it came to pass on the third day, in the morning, that there were thunderings and lightnings, and a thick cloud on the mountain; and the sound of the trumpet was very loud, so that all the people who were in the camp trembled.
Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
And Moses brought the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,
And when the blast of the trumpet sounded long and became louder and louder, Moses spoke, and God answered him by voice.
а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.47
Then the Lord came down upon Mount Sinai, on the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,
And the Lord said to Moses, “Go down and warn the people, lest they break through to gaze at the Lord, and many of them perish.
Господь сказал ему:
— Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.
— Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.
Also let the priests who come near the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
But Moses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai; for You warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain and consecrate it.’ ”
Моисей сказал Господу:
— Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
— Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
Then the Lord said to him, “Away! Get down and then come up, you and Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest He break out against them.”
Господь ответил:
— Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
— Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.