Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
И вот законы, которые ты объявишь им:
If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет, а в седьмой пусть выйдет на волю даром;
If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
если он пришёл один, пусть один и выйдет; а если он женатый, пусть выйдет с ним и жена его;
If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
если же господин его дал ему жену и она родила ему сынов, или дочерей, то жена и дети её пусть останутся у господина её, а он выйдет один;
But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
но если раб скажет: «люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю», —
then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
то пусть господин его приведёт его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.
“And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
если она не угодна господину своему и он не обручит её, пусть позволит выкупить её; а чужому народу продать её не властен, когда сам пренебрёг её;
And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
если он обручит её сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей;
If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
если же другую возьмёт за него, то она не должна лишаться пищи, одежды и супружеского сожития;
And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.
а если он сих трёх вещей не сделает для неё, пусть она отойдёт даром, без выкупа.
The Law Concerning Violence
“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
Кто ударит человека так, что он умрёт, да будет предан смерти;
However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
но если кто не злоумышлял, а Бог попустил ему попасть под руки его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убийце;
“But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
а если кто с намерением умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть.
“And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
Кто ударит отца своего или свою мать, того должно предать смерти.
“He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
Кто украдёт человека и продаст его, или найдётся он в руках у него, то должно предать его смерти.
“And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
Кто злословит отца своего или свою мать, того должно предать смерти.
“If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрёт, но сляжет в постель,
то, если он встанет и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и даст на лечение его.
“And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
но если они день или два дня переживут, то не должно наказывать его, ибо это его серебро.
Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках;
But if any harm follows, then you shall give life for life,
а если будет вред, то отдай душу за душу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу,
burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб.
“If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз;
And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.
и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит их на волю за зуб.
Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват;
но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещён о сём, не стерёг его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнями, и хозяина его предать смерти;
If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него.
Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Сына ли забодает, дочь ли забодает, — по сему же закону поступать с ним.
If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Если вол забодает раба или рабу, то господину их заплатить тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями.
“And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
Если кто раскроет яму, или если выкопает яму и не покроет её, и упадёт в неё вол или осёл,
the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
то хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его.
“If one man’s ox hurts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.
Если чей-нибудь вол забодает до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам;
Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.
а если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерёг его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его.