Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Law Concerning Servants

    “Now these are the [a]judgments which you shall set before them:
  • А се суди, що обявиш перед ними:
  • If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
  • Коли купиш раба Єврея, шість год нехай прослужить, а на семий вийде на волю, дармо.
  • If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
  • Коли сам прийде до тебе, сам і на волю вийде, коли ж він мав жінку, і жінка його вийде з ним.
  • If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
  • Коли пан його дав йому жінку, та вродила вона йому сини й дочки, дак жінка і дїти її будуть панові, він же вийде сам один.
  • But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • Коли ж казати ме раб: Люблю я пана, жінку мою і дїти мої, не хочу виходити сам на волю;
  • then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
  • Тодї приведе його пан його до суддїв і поставить коло дверей або одвірка та й проколе пан його вухо йому шилом, і служити ме той йому до віку.
  • “And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
  • А коли хто продасть дочку свою як рабиню, дак не виходити ме вона, як виходять раби.
  • If she [b]does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
  • І коли не до вподоби вона панові свойму, що призначив її для себе, дак нехай дозволить її викупити: народові чужому не мати ме права продавати її, він бо ошукав її.
  • And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
  • А коли синові свойму призначив її, дак по праву дочки мусить чинить із нею.
  • If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
  • Коли ж другу візьме йому, не мати ме права поменьшити харч її, платтє її, і мужне життє її.
  • And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.
  • А коли б сї три речі не додержав, дак можна ій вийти дармо без окупу.
  • The Law Concerning Violence

    “He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
  • Хто вдарить чоловіка так, що той умре, скарати його смертю.
  • However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • Коли ж він зробив се ненароком, а Бог підвів під його руку, дак я призначу тобі місто, куди втекти йому.
  • “But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
  • А хто задумав на близьного свого душогубство зрадливим робом, і від жертівника мого мусиш узяти його, щоб скарати смертю.
  • “And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
  • І хто вдарить батька свого, смертю скарати його.
  • “He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
  • І хто вкраде людину та продасть, або знайдеться вона в руках його, того скарати смертю.
  • “And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
  • І хто проклинати ме батька свого і матїр свою, того скарати смертю.
  • “If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
  • І коли посваряться люде, та й вдарить одно одного каменюкою чи кулаком, і той не вмре, а лежати ме в недузї:
  • if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be [c]acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.
  • Коли встане і ходити ме з палицею своєю, дак шкодника вивязати з сієї справи; тільки має за втрату часу заплатити і вигоїти його зовсїм.
  • “And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
  • Коли хто вдарить раба чи рабиню свою палицею, і вмре під його рукою, притма треба відомстити за се.
  • Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
  • Однакже, коли день або два проживе, дак не годиться мститись; бо він за його гроші.
  • “If men [d]fight, and hurt a woman with child, so that [e]she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman’s husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.
  • І коли сваряться чоловіки, та потурбують вагітну молодицю, і скине дитину вона, та не буде шкоди, наложити на виноватого пеню, яку наложить жінчин чоловік, і заплатить по присудї суддїв.
  • But if any harm follows, then you shall give life for life,
  • А коли буде шкода, тодї мусить оддати душу за душу.
  • eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • Око за око, зуба за зуба.
  • burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
  • Опечину за опечину, рану за рану, синяка за синяка.
  • “If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
  • І коли хто вдарить в око раба свого, чи в око рабиню свою, і зопсує, на волю мусить випустить його за око його.
  • And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.
  • І коли вибє зуба рабові свойму, або рабинї своїй, на волю випустить його за зуба його.
  • Animal Control Laws

    “If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be [f]acquitted.
  • І коли вколе скотина мужчину чи женьщину й умре, каміннєм побити мусять скотину та й не їсти муть мясива її; чия ж скотина той неповинен.
  • But if the ox [g]tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
  • А коли віл бився перше і осьвідчено було господареві його, та не вберіг він його, і вмер мужчина чи женщина, вола мусять побити каміннєм, і господарь його мусить згинути.
  • If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
  • Коли наложять викуп на його, мусить він дати за визвол душі своєї, щоб нї положено на його.
  • Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
  • Чи сина заколе він, чи дочку заколе, по сьому присуду чинити з ним.
  • If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • Коли ж раба чи рабиню вбє скотина, мусить дати властитель срібла трийцять секлїв панові, а скотину вбити каміннєм.
  • “And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
  • А коли розкриє хто яму, або викопає хто яму, та й не закриє, і впаде туди віл чи осел,
  • the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
  • Властитель ями заплатить за се; вернути мусить він грошима господареві його, а мертве буде йому.
  • “If one man’s ox hurts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.
  • А коли чия скотина поранить скотину другого, і та здохне, дак продадуть скотину живу, та й подїлять по полам гроші за її, та й здохлу пополам подїлять.
  • Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.
  • Коли ж було знаттє, що віл бився перше, і не вберіг його господарь його, дак мусить віддати вола за вола, мертвий же йому буде.

  • ← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025