Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Law Concerning Servants

    “Now these are the [a]judgments which you shall set before them:
  • А це настанови, які викладеш перед ними.
  • If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
  • Якщо купиш раба-єврея, то нехай шість років він працює для тебе, а на сьомий рік нехай він даром вийде на свободу.
  • If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
  • Якщо він сам-один прийшов, то нехай сам і вийде. Якщо ж разом з ним прийшла дружина, то нехай і дружина вийде з ним.
  • If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
  • Якщо ж господар дасть йому дружину, і та народить йому синів чи дочок, то дружина й діти хай залишаються в його господаря, а він нехай вийде сам.
  • But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • Якщо ж раб у відповідь скаже: Я люблю мого господаря, дружину і дітей, — не поспішаю на волю!
  • then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
  • Тоді нехай його господар приведе його до Божого судилища, а тоді приведе його до дверей і до одвірка, і господар шилом проколе йому вухо, і той служитиме йому навіки.
  • “And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
  • Якщо ж хтось продасть свою дочку як служницю, то не вийде вона так, як виходять рабині.
  • If she [b]does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
  • Якщо вона не догодить своєму господареві, з яким заручена, то нехай звільнить її за викуп. А чужому народові йому не дозволяється продати її, бо погордив нею.
  • And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
  • Якщо ж заручив її синові, то нехай обходиться з нею за правами дочок.
  • If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
  • Якщо ж візьме йому іншу, то хай не позбавить її необхідного, одягу і співжиття.
  • And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.
  • Якщо ж цих трьох речей не дотримається щодо неї, то нехай вона вийде даром, без грошей.
  • The Law Concerning Violence

    “He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
  • Якщо хтось когось ударить, і той помре, — він неодмінно має померти [1].
  • However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • А тому, хто не хотів убивати, але Бог передав когось в його руки, — Я дам тобі місце, куди втече той, хто вбив.
  • “But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
  • Коли ж хто вистежив, щоб підступно вбити свого ближнього, і прибіжить туди, — такого забрати і від Мого жертовника, щоб видати на смерть.
  • “And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
  • Хто б’є свого батька чи свою матір, має неодмінно померти [2].
  • “He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
  • Хто проклинає свого батька чи свою матір, має неодмінно померти [3].
  • “And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
  • Коли хтось украде когось із синів Ізраїля, заволодіє ним, продасть, і срібло буде знайдене в нього — такий має неодмінно померти [4].
  • “If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
  • Якщо ж сваряться два чоловіки, і один з них ударить ближнього каменем чи кулаком, і той не помре, а зляже в ліжко,
  • if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be [c]acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.
  • і якщо чоловік устане та вийде з палицею надвір, тоді той, хто вдарив, буде звільнений від покарання. Лише нехай заплатить за втрату від його непрацездатності та за лікування.
  • “And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
  • Якщо хтось вдарить свого раба чи свою рабиню палицею, — так, що помре від його руки, той має бути неодмінно покараний [5].
  • Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
  • Та коли проживе один день чи два, то не буде покараний, бо це — його гроші.
  • “If men [d]fight, and hurt a woman with child, so that [e]she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman’s husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.
  • Якщо б’ються два чоловіки, і вдарять вагітну жінку, і її дитина появиться на світ не повністю сформованою, то такий неодмінно понесе кару [6] , — він заплатить згідно з оцінкою, яку зробить чоловік жінки.
  • But if any harm follows, then you shall give life for life,
  • Та якщо дитина буде повністю сформована, то нехай дасть душу за душу,
  • eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • око за око, руку за руку, зуб за зуб, ногу за ногу,
  • burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
  • опік за опік, рану за рану, синець за синця.
  • “If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
  • Якщо хтось виб’є око своєму рабові чи око своїй рабині, і вони осліпнуть, то нехай відпустить їх на волю за їхнє око;
  • And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.
  • і якщо виб’є зуб рабові або зуб своїй рабині, — нехай відпустить їх на волю за їхній зуб.
  • Animal Control Laws

    “If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be [f]acquitted.
  • Якщо віл рогами заколе чоловіка чи жінку, — так, що помре, то вола обов’язково поб’ють камінням [7] , і його м’ясо не будуть їсти, а власник вола — невинний.
  • But if the ox [g]tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
  • Якщо ж віл бив рогами вчора й третього дня, і про це попереджували його власника, але той не зарізав його, то коли рогами вб’є чоловіка чи жінку, нехай віл буде побитий камінням, і його власник також нехай буде покараний на смерть.
  • If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
  • А якщо на нього накладуть викуп, то нехай за свою душу дасть викуп, який лише на нього накладуть.
  • Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
  • І якщо рогами заколе сина чи дочку, — нехай учинять з ним за цим же приписом.
  • If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • Якщо ж віл заколе рогами раба чи рабиню, — нехай власник вола дасть їхньому господареві тридцять дідрахм срібла, а вола поб’ють камінням.
  • “And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
  • Якщо хтось відкриє яму чи викопає яму і її не закриє, а туди впаде теля чи осел,
  • the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
  • то власник ями відшкодує: їхньому господареві він заплатить гроші, а те, що загинуло, буде його.
  • “If one man’s ox hurts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.
  • Якщо ж чийсь віл рогами заколе сусіднього вола, і той здохне, то живого вола продадуть і розділять його ціну, і поділять вола, який загинув.
  • Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.
  • Та якщо було відомо, що віл колов рогами вчора і третього дня, і про це попередили його власника, але той не зарізав його, то він віддасть вола за вола, а мертвий буде його.

  • ← (Exodus 20) | (Exodus 22) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025