Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Justice for All
“You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
“You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
Не приймай пустих чуток. Не погоджуйся з нечестивим стати нечесним свідком.
You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.
Не будеш з більшістю учасником зла. Не пристанеш до натовпу, схиляючись за більшістю, аби викривити правосуддя.
You shall not show partiality to a poor man in his dispute.
І не виявлятимеш бідному несправедливу милість на суді.
“If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
Якщо зустрінеш вола чи осла свого ворога, які заблукали, то приведеш назад і повернеш йому.
If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.
Якщо ж побачиш осла свого ворога, який упав під своєю ношею, не пройдеш повз нього, але разом з ним підведеш його.
“You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.
Для бідного не викривлятимеш вироку на його суді.
Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.
Будеш уникати всякої несправедливої справи. Не вб’єш невинного чи праведного і не виправдаєш несправедливого через хабар.
And you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.
Тож не братимеш хабарів, оскільки дари засліплюють очі видющих і спотворюють правдиві свідчення.
І не пригноблюйте чужинця, адже ви знаєте душу чужинця, — бо ж ви самі були переселенцями в Єгипетській землі!
The Law of Sabbaths
“Six years you shall sow your land and gather in its produce,
“Six years you shall sow your land and gather in its produce,
Шість років будеш сіяти на своїй землі й збиратимеш її врожай.
А на сьомий — зробиш перерву і залишиш її, — і їстимуть убогі з твого народу, а те, що останеться, з’їдять дикі звірі. Так само зробиш зі своїм виноградником і зі своїм оливковим садом.
Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.
Шість днів робитимеш свої діла. Сьомого ж дня будеш відпочивати, щоб відпочив і твій віл, і твій осел, і щоб відпочив син твоєї рабині та чужинець.
“And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth.
Будете дотримуватися всього, що Я вам сказав. І не згадуватимете імен інших богів, — ніхто не почує його з ваших уст.
Three Annual Feasts
“Three times you shall keep a feast to Me in the year:
“Three times you shall keep a feast to Me in the year:
Тричі на рік святкуватимете Мені.
You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty);
Будете дотримуватися Свята опрісноків. Сім днів будете споживати опрісноки, як заповів Я тобі, — під час місяця нових колосків, адже тоді ти вийшов з Єгипту. Не з’явишся переді Мною з порожніми руками.
and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.
І відзначатимеш свято жнив — перших плодів своєї праці з того, що ти посієш на своєму полі, і свято завершення збирання плодів своєї праці зі свого поля наприкінці року.
Тричі на рік нехай з’явиться кожний чоловік з твого роду перед твоїм Господом Богом.
Отже, коли вижену народи з-перед твого обличчя і поширю твої кордони, то не приноситимеш крові Моєї жертви на квашеному, і не лежатиме жир з Мого свята до ранку.
The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
Найкраще з перших плодів твоєї землі принесеш до дому Господа, свого Бога. Не варитимеш ягняти в молоці його матері.
The Angel and the Promises
“Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
“Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
Ось Я посилаю Мого ангела перед твоїм обличчям, щоб він охороняв тебе в дорозі, щоб привів тебе в ту землю, яку Я приготував для тебе.
Beware of Him and obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions; for My name is in Him.
Пильнуй за собою, слухайся його і не виявлятимеш непослуху йому. Адже він не відступить від тебе, тому що Моє Ім’я є на ньому.
But if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
Якщо уважно прислухатимешся [1] до Мого голосу і робитимеш усе, що лише скажу тобі, то Я буду ворогом твоїх ворогів і буду супротивником твоїх супротивників.
Оскільки Мій ангел — твій провідник — піде і заведе тебе до аморейця, хета, ферезейця, ханаанця, ґерґесейця, евейця і євусейця, — Я знищу їх.
You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and completely break down their sacred pillars.
Не поклонятимешся їхнім богам і не служитимеш їм. Не чинитимеш за їхніми ділами, але неодмінно повалиш [2] і вщент порозбиваєш [3] їхні стовпи.
“So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.
Ти будеш служити Господу, твоєму Богові, і Я поблагословлю твій хліб, твоє вино та твою воду, і відверну від вас хворобу.
No one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
Не буде бездітного і безплідної на твоїй землі, а число твоїх днів зроблю повним.
“I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.
Я пошлю страх як твого провідника, і приведу в замішання всі ті народи, до яких ти ввійдеш, і зроблю всіх твоїх ворогів утікачами.
And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you.
І пошлю шершнів перед тобою, і вони проженуть від тебе аморейців, евейців, ханаанців і хетів.
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.
Не виганятиму їх за один рік, щоб земля не стала пусткою, і щоб не стали численними супроти тебе земні звірі.
Little by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.
Поволі, поступово виганятиму їх з-перед тебе, доки не станеш численним і не успадкуєш землю.
Я встановлю твої кордони від Червоного моря й аж до Филистимського моря, і від пустелі — аж до великої ріки Євфрат. І віддам у ваші руки тих, хто заселяє цю землю, — Я прожену їх з-перед тебе.
Не укладатимеш з ними угоди, а з їхніми богами — завіту.