Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Israel Affirms the Covenant
Now He said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.
Now He said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.
И Моисею сказал Он: взойди к Господу ты и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых, и поклонитесь издали;
And Moses alone shall come near the Lord, but they shall not come near; nor shall the people go up with him.”
Моисей один пусть приблизится к Господу, а они пусть не приближаются, и народ пусть не восходит с ним.
И пришёл Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: всё, что сказал Господь, сделаем.
And Moses wrote all the words of the Lord. And he rose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain, and twelve pillars according to the twelve tribes of Israel.
И написал Моисей все слова Господни, и, встав рано поутру, поставил под горою жертвенник и двенадцать камней, по числу двенадцати колен Израилевых;
Then he sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of oxen to the Lord.
и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения, и заклали тельцов в мирную жертву Господу.
And Moses took half the blood and put it in basins, and half the blood he sprinkled on the altar.
Моисей, взяв половину крови, влил в чаши, а другою половиною окропил жертвенник;
Then he took the Book of the Covenant and read in the hearing of the people. And they said, “All that the Lord has said we will do, and be obedient.”
и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: всё, что сказал Господь, сделаем и будем послушны.
And Moses took the blood, sprinkled it on the people, and said, “This is the blood of the covenant which the Lord has made with you according to all these words.”
И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих.
On the Mountain with God
Then Moses went up, also Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel,
Then Moses went up, also Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel,
Потом взошёл Моисей и Аарон, Надав и Авиуд и семьдесят из старейшин Израилевых,
и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное.
И Он не простёр руки Своей на избранных из сынов Израилевых: они видели Бога, и ели и пили.
Then the Lord said to Moses, “Come up to Me on the mountain and be there; and I will give you tablets of stone, and the law and commandments which I have written, that you may teach them.”
И сказал Господь Моисею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе скрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я написал для научения их.
So Moses arose with his assistant Joshua, and Moses went up to the mountain of God.
И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошёл Моисей на гору Божию,
And he said to the elders, “Wait here for us until we come back to you. Indeed, Aaron and Hur are with you. If any man has a difficulty, let him go to them.”
а старейшинам сказал: оставайтесь здесь, доколе мы не возвратимся к вам; вот, Аарон и Ор с вами; кто будет иметь дело, пусть приходит к ним.
Then Moses went up into the mountain, and a cloud covered the mountain.
И взошёл Моисей на гору, и покрыло облако гору,
Now the glory of the Lord rested on Mount Sinai, and the cloud covered it six days. And on the seventh day He called to Moses out of the midst of the cloud.
и слава Господня осенила гору Синай; и покрывало её облако шесть дней, а в седьмой день воззвал Господь к Моисею из среды облака.
The sight of the glory of the Lord was like a consuming fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
Вид же славы Господней на вершине горы был пред глазами сынов Израилевых, как огонь поядающий.