Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 29) | (Exodus 31) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Altar of Incense

    “You shall make an altar to burn incense on; you shall make it of acacia wood.
  • І построїш менї жертівника на куреннє кадильне; з дерева акацієвого зробиш його.
  • A cubit shall be its length and a cubit its width — it shall be square — and two cubits shall be its height. Its horns shall be of one piece with it.
  • Локіть завдовжки він і локіть завширшки, четверокутний він буде, і два ліктї заввишки; і роги його одноцїльні з ним.
  • And you shall overlay its top, its sides all around, and its horns with pure gold; and you shall make for it a [a]molding of gold all around.
  • І обложиш його щирим золотом верх його, всї боки його і роги його. І зробиш до його вінець золотий навкруги.
  • Two gold rings you shall make for it, under the molding on both its sides. You shall place them on its two sides, and they will be holders for the poles with which to bear it.
  • І дві каблучки золоті зробиш до його під вінцем його. По обох боках його поробиш їх, і будуть вони про жердки, щоб носити його ними.
  • You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold.
  • І поробиш носила з дерева акацієвого, та й пообкладуєш їх золотом.
  • And you shall put it before the veil that is before the ark of the Testimony, before the mercy seat that is over the Testimony, where I will meet with you.
  • І постановиш його проти завіси, се єсть перед скринею сьвідчення і проти віка, що над сьвідченнєм, і де буду сходитись з тобою.
  • “Aaron shall burn on it sweet incense every morning; when he tends the lamps, he shall burn incense on it.
  • І кадити ме Арон кадилом на йому з ранку до ранку; як понаготовляє лямпи, мусить кадити;
  • And when Aaron lights the lamps [b]at twilight, he shall burn incense on it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations.
  • І як запалює Арон лямпи між двома вечорами, мусить кадити; вічне кадило перед Господом в роди ваші.
  • You shall not offer strange incense on it, or a burnt offering, or a grain offering; nor shall you pour a drink offering on it.
  • Не приносити мете на його кадил чужих, нї всепалення, нї приносів; і поливальної жертви не лити мете на його.
  • And Aaron shall make atonement upon its horns once a year with the blood of the sin offering of atonement; once a year he shall make atonement upon it throughout your generations. It is most holy to the Lord.”
  • І покуту робити ме Арон на роги його, раз в рік, кровю жертви покути за гріх і примирення, буде що року раз покутувати за його в роди ваші: Сьвятиня над сьвятинями він Господеві.
  • The Ransom Money

    Then the Lord spoke to Moses, saying:
  • І рече Господь Мойсейові тако:
  • “When you take the census of the children of Israel for their number, then every man shall give a[c] ransom for himself to the Lord, when you number them, that there may be no plague among them when you number them.
  • Як перелїчувати меш сини Ізрайлеві, так нехай кожен при перелїку дасть Господеві за душу свою викуп, і не буде в них лиха, як перелїчувати муть їх.
  • This is what everyone among those who are numbered shall give: half a shekel according to the shekel of the sanctuary (a shekel is twenty gerahs). The half-shekel shall be an offering to the Lord.
  • Ось що мусять вони давати: всї що переходити муть до перелїчених, пів секеля, після секеля сьвятинї (двайцять гер один секель) пів секеля яко приніс Господеві.
  • Everyone included among those who are numbered, from twenty years old and above, shall give an [d]offering to the Lord.
  • Двайцятилїток і старше хто переходить до перелїчених, мусить давати приноса Господеві.
  • The rich shall not give more and the poor shall not give less than half a shekel, when you give an offering to the Lord, to make atonement for yourselves.
  • Багатий не більш, і вбогий не меньше пів секеля мусить давати, як приніс Господеві, на покуту душ їх.
  • And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall [e]appoint it for the service of the tabernacle of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel before the Lord, to make atonement for yourselves.”
  • І брати меш срібло покутне від синів Ізрайлевих, та й давати меш його на службу в громадський намет; і буде воно синам Ізрайлевим поминаннєм перед Господом, на покуту душ ваших.
  • The Bronze Laver

    Then the Lord spoke to Moses, saying:
  • І рече Господь Мойсейові тако:
  • “You shall also make a [f]laver of bronze, with its base also of bronze, for washing. You shall put it between the tabernacle of meeting and the altar. And you shall put water in it,
  • Зробиш ти вмивальницю мідяну й підставку до неї мідяну, на обмиваннє, і поставиш її між наметом громадським і жертівником, і наллєш до неї води.
  • for Aaron and his sons shall wash their hands and their feet in water from it.
  • І обмивати муть у йому Арон і сини його руки свої й ноги свої.
  • When they go into the tabernacle of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn an offering made by fire to the Lord, they shall wash with water, lest they die.
  • Як входять вони в громадський намет, мусять пообливатись водою, щоб не померти; або як приступають до жертівника на служеннє, щоб закурити огняну жертву Господеві.
  • So they shall wash their hands and their feet, lest they die. And it shall be a [g]statute forever to them — to him and his descendants throughout their generations.”
  • Мусять пообмивати руки свої й ноги свої, щоб не померти; і буде се установою віковічньою йому й насїнню його в роди їх.
  • The Holy Anointing Oil

    Moreover the Lord spoke to Moses, saying:
  • І рече Господь Мойсейові так:
  • “Also take for yourself quality spices — five hundred shekels of liquid myrrh, half as much sweet-smelling cinnamon (two hundred and fifty shekels), two hundred and fifty shekels of sweet-smelling cane,
  • Возьми теж собі пахощів найдорожших: мирри чистої пятьсот секелїв, та цинамону пахущого половину того, двістї і пятьдесять, і кальмусу пахущого двістї і пятьдесять,
  • five hundred shekels of cassia, according to the shekel of the sanctuary, and a hin of olive oil.
  • І кассії пятьсот, по секелю сьвятинї, та олїї оливної один гін.
  • And you shall make from these a holy anointing oil, an ointment compounded according to the art of the perfumer. It shall be a holy anointing oil.
  • І зробиш із того миро сьвятого помазання, мішане мастило пахуще, робом аптикарським; се буде олїя сьвятого помазання.
  • With it you shall anoint the tabernacle of meeting and the ark of the Testimony;
  • І мусиш помазати ним громадський намет і скриню сьвідчення,
  • the table and all its utensils, the lampstand and its utensils, and the altar of incense;
  • І стіл і всю посудину його, і сьвітильника, і посудину його, і жертівника кадильного,
  • the altar of burnt offering with all its utensils, and the laver and its base.
  • І жертівника до всепалення, і вмивальницю і підставку її,
  • You shall consecrate them, that they may be most holy; whatever touches them must be holy.
  • І поосьвячуєш їх; і будуть вони пресьвятими: хто доторкнеться до них, буде сьвятий.
  • And you shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister to Me as priests.
  • І Арона й сини його намастиш і висьвятиш їх на сьвященників менї.
  • “And you shall speak to the children of Israel, saying: ‘This shall be a holy anointing oil to Me throughout your generations.
  • До синів же Ізрайлевих мусиш промовити: Миром сьвятого помазання мусить се бути менї в роди ваші.
  • It shall not be poured on man’s flesh; nor shall you make any other like it, according to its composition. It is holy, and it shall be holy to you.
  • На людське тїло не будете його зливати, і по складу його не робити мете такого собі. Сьвяте воно, і сьвятим мусить бути вам.
  • Whoever [h]compounds any like it, or whoever puts any of it on an outsider, shall be [i]cut off from his people.’ ”
  • Хто зробив би таке мішаннє, та хто помаже ним чужого, викорениться той ізміж людей своїх.
  • The Incense

    And the Lord said to Moses: “Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum, and pure frankincense with these sweet spices; there shall be equal amounts of each.
  • І Господь рече до Мойсея: Возьми запашне коріння: Стакте та кадильну черепашину, та гальбан, запашне коріння і чистий яловець, з усього по рівній частинї,
  • You shall make of these an incense, a compound according to the art of the perfumer, salted, pure, and holy.
  • І зроби з того майстерно зложене кадило, робом аптикарським стерте, чисте, сьвяте.
  • And you shall beat some of it very fine, and put some of it before the Testimony in the tabernacle of meeting where I will meet with you. It shall be most holy to you.
  • І розтовчи на порох, і положи із сього перед сьвідченнєм в наметї громадському, де сходити мусь з тобою; пресьвята сьвятина буде для вас.
  • But as for the incense which you shall make, you shall not make any for yourselves, according to its [j]composition. It shall be to you holy for the Lord.
  • І кадило, що зробити маєш, по складу частей його нїхто не сьміє робити для себе; буде воно в тебе сьвяте для Господа.
  • Whoever makes any like it, to smell it, he shall be cut off from his people.”
  • Хто б таке зробив, щоб понюхати його, той викорениться зміж людей своїх.

  • ← (Exodus 29) | (Exodus 31) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025