Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Cовременный перевод WBTC
Moses Makes New Tablets
And the Lord said to Moses, “Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.
And the Lord said to Moses, “Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write on these tablets the words that were on the first tablets which you broke.
И сказал тогда Господь Моисею: "Вытеши два плоских камня, как те, первые, что разбились, и Я напишу на них те же слова, что были написаны на первых двух камнях.
So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top of the mountain.
Будь готов к завтрашнему утру, поднимись на гору Синай и встань предо Мной на вершине горы.
And no man shall come up with you, and let no man be seen throughout all the mountain; let neither flocks nor herds feed before that mountain.”
Никому не дозволено будет придти с тобой, никто не должен показываться на этой горе. Даже ваши стада не должны пастись у её подножия".
So he cut two tablets of stone like the first ones. Then Moses rose early in the morning and went up Mount Sinai, as the Lord had commanded him; and he took in his hand the two tablets of stone.
И вот Моисей снова вытесал два плоских камня, как те, первые, и рано утром на следующий день поднялся на гору Синай, сделав всё, как велел Господь, и неся с собой два плоских камня.
Now the Lord descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord.
Когда Моисей оказался на горе, Господь спустился к нему в облаке и стоял там вместе с Моисеем, и Моисей провозгласил имя Господнее.
And the Lord passed before him and proclaimed, “The Lord, the Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abounding in goodness and truth,
Господь прошёл перед Моисеем и сказал: "Иегова, Господь, добрый и милосердный Бог, долготерпеливый и полный любви, Ему можно довериться.
keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children’s children to the third and the fourth generation.”
Господь показывает Свою любовь тысячам. Он прощает людям их прегрешения, но не забывает наказывать виновных. Господь наказывает не только виновных, но и детей их, и внуков, и правнуков их Он накажет за прегрешения этих людей".
So Moses made haste and bowed his head toward the earth, and worshiped.
Моисей тотчас пал ниц и поклонился, сказав:
"Господи, если Ты благоволишь ко мне, то прошу Тебя, пойдём с нами. Я знаю, что этот народ упрям, но прости нам наши прегрешения! Прими нас как Свой народ".
И сказал тогда Господь: "Я заключаю соглашение со всем твоим народом: Я совершу удивительные чудеса, каких никогда раньше не совершалось ни для какого другого народа на земле, и народ, который с тобой, увидит, что Я, Господь, велик, и увидит, какие необыкновенные чудеса Я сотворю для тебя.
Observe what I command you this day. Behold, I am driving out from before you the Amorite and the Canaanite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
Исполни всё, что Я прикажу тебе сегодня, и Я изгоню твоих врагов с земли твоей, изгоню аморреев, хананеев, хеттеев, ферезеев и иевусеев.
Take heed to yourself, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be a snare in your midst.
Будь осторожен! Не вступай в союз ни с какими народами, живущими в той земле, куда ты идёшь. Если ты вступишь с ними в союз, они принесут вам беду.
But you shall destroy their altars, break their sacred pillars, and cut down their wooden images
Поэтому разрушь их алтари, разбей камни, которым они поклоняются, и повергни их идолов.
(for you shall worship no other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God),
Не поклоняйся никакому другому богу. Я — Иегова Кана, ревнивый Бог! Таково Моё имя, Я — Эль-Кана, ревнивый Бог!
lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot with their gods and make sacrifice to their gods, and one of them invites you and you eat of his sacrifice,
Будь осторожен, не вступай в союз с народом, живущим в этой земле, чтобы не оказаться вместе с ними, когда они будут поклоняться своим богам, ибо эти народы позовут тебя, чтобы ты был с ними, и ты станешь есть их жертвоприношения.
and you take of his daughters for your sons, and his daughters play the harlot with their gods and make your sons play the harlot with their gods.
И если ты выберешь их дочерей в жёны своим сыновьям, то дочери их, служа лжебогам, могут убедить твоих сыновей делать то же самое.
“The Feast of Unleavened Bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the appointed time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.
Соблюдай праздник Пресных хлебов. В течение семи дней ешь хлеб, приготовленный без закваски, о котором Я заповедывал тебе раньше. Делай это в том месяце, который Я выбрал, в месяце Авиве, ибо в месяце Авиве ты вышел из Египта.
Первенец каждой женщины всегда принадлежит Мне, даже вся твоя перворожденная скотина, от крупного скота до овец, принадлежит Мне.
But the firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb. And if you will not redeem him, then you shall break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem.
“And none shall appear before Me empty-handed.
“And none shall appear before Me empty-handed.
Если захочешь выкупить перворожденного осла, ты можешь выкупить его ягнёнком, а если не выкупишь этого осла ягнёнком, то должен сломать ему шею. Ты должен выкупать у Меня всех своих сыновей первенцев. И никто не должен являться предо Мной без дара.
“Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.
Работай шесть дней, а на седьмой день отдыхай. Отдыхай даже во время сева и жатвы.
“And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year’s end.
Соблюдай праздник недель и бери для этого праздника первое зерно урожая хлеба. Осенью же соблюдай праздник жатвы.
“Three times in the year all your men shall appear before the Lord, the Lord God of Israel.
Три раза в году весь мужской пол твой должен являться перед Владыкой, Господом Богом Израиля.
For I will cast out the nations before you and enlarge your borders; neither will any man covet your land when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.
Когда придёшь в свою землю, Я изгоню твоих врагов из этой земли и расширю твои границы — у тебя будет всё больше и больше земли. Три раза в году ты будешь являться перед Господом, Богом твоим, и в это время никто не пожелает отнять у тебя эту землю.
“You shall not offer the blood of My sacrifice with leaven, nor shall the sacrifice of the Feast of the Passover be left until morning.
Когда будешь приносить Мне кровь жертвы, не приноси в это время ничего квасного. И не оставляй мяса с Пасхи до следующего утра.
“The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
Отдавай Господу самый первый урожай во время жатвы и приноси всё это в дом Господа, Бога твоего. Не вари козлёнка в молоке его матери".
Then the Lord said to Moses, “Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel.”
Господь сказал Моисею: "Запиши всё, что Я сказал тебе, ибо это и есть соглашение, которое Я заключил с тобой и с народом Израиля".
И пробыл там Моисей с Господом 40 дней и 40 ночей. Он ничего не ел и воды не пил; и написал слова соглашения (десять заповедей) на двух плоских камнях.
The Shining Face of Moses
Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses’ hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.
Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses’ hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.
Когда Моисей спустился с горы Синай, неся с собой два плоских камня с соглашением, он не знал, что лицо его сияло от того, что Бог говорил с ним.
So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
Аарон же и весь израильский народ, увидев, что лицо Моисея ярко сияет, боялись подойти к нему.
Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them.
Но Моисей призвал их, и подошли к нему Аарон и все вожди народа, и Моисей говорил с ними.
Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the Lord had spoken with him on Mount Sinai.
После этого весь народ приблизился к Моисею, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.
And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.
Закончив говорить, Моисей закрыл лицо покрывалом.
But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he would come out and speak to the children of Israel whatever he had been commanded.
Всякий раз, когда Моисей представал перед Господом, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало, а потом, когда возвращался, чтобы передать израильскому народу всё, что заповедал Господь,
And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.
народ видел, что лицо Моисея ярко сияет, и Моисей снова закрывал лицо и не снимал покрывала с лица до тех пор, пока снова не шёл говорить с Господом.