Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
The Tabernacle Erected and Arranged
Then the Lord spoke to Moses, saying:
Then the Lord spoke to Moses, saying:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
“On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.
„Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
You shall also set the altar of gold for the incense before the ark of the Testimony, and put up the screen for the door of the tabernacle.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Then you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
And you shall set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water in it.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
You shall set up the court all around, and hang up the screen at the court gate.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
“And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it; and you shall hallow it and all its utensils, and it shall be holy.
І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
You shall anoint the altar of the burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar. The altar shall be most holy.
І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
And you shall anoint the laver and its base, and consecrate it.
І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
“Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water.
І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
You shall put the holy garments on Aaron, and anoint him and consecrate him, that he may minister to Me as priest.
I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to Me as priests; for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.”
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars.
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
He took the Testimony and put it into the ark, inserted the poles through the rings of the ark, and put the mercy seat on top of the ark.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
And he brought the ark into the tabernacle, hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the Lord had commanded Moses.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
He put the table in the tabernacle of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil;
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
and he set the bread in order upon it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
He put the lampstand in the tabernacle of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle;
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
and he lit the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
He put the gold altar in the tabernacle of meeting in front of the veil;
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
and he burned sweet incense on it, as the Lord had commanded Moses.
І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
And he put the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses.
А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing;
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
and Moses, Aaron, and his sons would wash their hands and their feet with water from it.
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.
Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
And he raised up the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the screen of the court gate. So Moses finished the work.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
The Cloud and the Glory
Then the cloud covered the tabernacle of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
Then the cloud covered the tabernacle of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
And Moses was not able to enter the tabernacle of meeting, because the cloud rested above it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,