Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 39) | (Leviticus 1) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • The Tabernacle Erected and Arranged

    Then the Lord spoke to Moses, saying:
  • И сказал тогда Господь Моисею:
  • “On the first day of the first month you shall set up the tabernacle of the tent of meeting.
  • "В первый день первого месяца поставь священный шатёр, то есть шатёр собрания,
  • You shall put in it the ark of the Testimony, and [a]partition off the ark with the veil.
  • поставь в священном шатре ковчег соглашения, скрой ковчег за завесой,
  • You shall bring in the table and arrange the things that are to be set in order on it; and you shall bring in the lampstand and [b]light its lamps.
  • потом принеси стол и положи на стол все предметы, которые должны быть на нём. Затем поставь в шатёр светильник, а на него поставь в положенных местах лампады.
  • You shall also set the altar of gold for the incense before the ark of the Testimony, and put up the screen for the door of the tabernacle.
  • Поставь в шатре золотой алтарь для приношения благовонного курения, поставь его перед ковчегом соглашения, а потом повесь у входа в шатёр завесу.
  • Then you shall set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.
  • Перед входом в священный шатёр поставь алтарь для сожжения приношений,
  • And you shall set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water in it.
  • поставь чашу между шатром собрания и алтарём и налей в чашу воды.
  • You shall set up the court all around, and hang up the screen at the court gate.
  • Поставь двор кругом и повесь завесу у входа во двор.
  • “And you shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle and all that is in it; and you shall hallow it and all its utensils, and it shall be holy.
  • Возьми елей помазания, помажь священный шатёр и всё в нём. Помазав елеем все эти предметы, ты освятишь их.
  • You shall anoint the altar of the burnt offering and all its utensils, and consecrate the altar. The altar shall be most holy.
  • Помажь алтарь для сжигания приношений, помажь всё, что на алтаре, и освяти алтарь, и станет он великой святыней.
  • And you shall anoint the laver and its base, and consecrate it.
  • Потом помажь чашу и подставку под ней, освяти все эти предметы.
  • “Then you shall bring Aaron and his sons to the door of the tabernacle of meeting and wash them with water.
  • Приведи Аарона с сыновьями ко входу в шатёр собрания, омой их водой,
  • You shall put the holy garments on Aaron, and anoint him and consecrate him, that he may minister to Me as priest.
  • потом облачи Аарона в одежды особые, помажь его елеем и освяти, и тогда он сможет служить Мне священником.
  • And you shall bring his sons and clothe them with tunics.
  • Затем облачи в одежды его сыновей
  • You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to Me as priests; for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations.”
  • и помажь их, как помазал отца, и тогда они также смогут служить Мне священниками. Когда помажешь их, они станут священниками. Их род будет посвящён в священничество на все грядущие времена".
  • Thus Moses did; according to all that the Lord had commanded him, so he did.
  • Моисей повиновался Господу и исполнил всё, что повелел Господь.
  • And it came to pass in the first month of the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was [c]raised up.
  • И вот, в назначенное время, в первый день первого месяца второго года, был поставлен священный шатёр.
  • So Moses raised up the tabernacle, fastened its sockets, set up its boards, put in its bars, and raised up its pillars.
  • Моисей поставил священный шатёр, как сказал Господь: сначала положил основания, потом установил брусья, потом поставил стяги и установил шесты.
  • And he spread out the tent over the tabernacle and put the covering of the tent on top of it, as the Lord had commanded Moses.
  • После этого Моисей поставил над священным шатром наружный шатёр, а затем поставил над наружным шатром покрытие, сделав всё так, как повелел Господь.
  • He took the Testimony and put it into the ark, inserted the poles through the rings of the ark, and put the mercy seat on top of the ark.
  • Моисей взял соглашение, положил его в священный ковчег и установил на ковчеге шесты. Потом положил на ковчег крышку,
  • And he brought the ark into the tabernacle, hung up the veil of the covering, and partitioned off the ark of the Testimony, as the Lord had commanded Moses.
  • а затем поставил священный ковчег в священном шатре. И повесил в нужном месте завесу, чтобы отгородить ковчег, как повелел ему Господь.
  • He put the table in the tabernacle of meeting, on the north side of the tabernacle, outside the veil;
  • Затем Моисей поставил на северной стороне священного шатра стол, поставил его перед завесой.
  • and he set the bread in order upon it before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
  • Потом положил на стол перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
  • He put the lampstand in the tabernacle of meeting, across from the table, on the south side of the tabernacle;
  • И поставил светильник в шатре собрания, на южной стороне шатра напротив стола.
  • and he lit the lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
  • Затем Моисей поставил лампады на светильник, перед Господом, как повелел ему Господь.
  • He put the gold altar in the tabernacle of meeting in front of the veil;
  • Моисей поставил в шатре собрания золотой алтарь, перед завесой,
  • and he burned sweet incense on it, as the Lord had commanded Moses.
  • воскурив на алтаре благовонное курение, как повелел ему Господь.
  • He hung up the screen at the door of the tabernacle.
  • Потом Моисей повесил завесу у входа в священный шатёр.
  • And he put the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt offering and the grain offering, as the Lord had commanded Moses.
  • Он поставил у входа в священный шатёр алтарь для сожжения приношений, а затем сжёг на алтаре приношение; и принёс также Господу зерно, сделав всё это, как повелел ему Господь.
  • He set the laver between the tabernacle of meeting and the altar, and put water there for washing;
  • Потом Моисей поставил между шатром собрания и алтарём чашу и наполнил её водой для омовений.
  • and Moses, Aaron, and his sons would wash their hands and their feet with water from it.
  • Моисей, Аарон и сыновья Аарона пользовались этой чашей для омовения рук и ног.
  • Whenever they went into the tabernacle of meeting, and when they came near the altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.
  • Они совершали это омовение каждый раз, когда входили в шатёр собрания и когда приближались к алтарю, как Господь повелел Моисею.
  • And he raised up the court all around the tabernacle and the altar, and hung up the screen of the court gate. So Moses finished the work.
  • Потом Моисей поставил двор вокруг священного шатра, поставил во дворе алтарь, а у входа во двор повесил завесу. Так Моисей закончил труд, порученный ему Господом.
  • The Cloud and the Glory

    Then the cloud covered the tabernacle of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
  • И тогда над шатром собрания нависло священное облако, и Слава Господняя наполнила священный шатёр.
  • And Moses was not able to enter the tabernacle of meeting, because the cloud rested above it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
  • Моисей не мог войти в шатёр собрания, потому что его осеняло это облако, и Слава Господняя наполняла священный шатёр.
  • Whenever the cloud was taken up from above the tabernacle, the children of Israel would [d]go onward in all their journeys.
  • Это было облако, которое указывало народу, когда ему трогаться в путь. Когда облако поднималось от священного шатра, израильский народ отправлялся в дорогу,
  • But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
  • когда же облако стояло над священным шатром, люди не отправлялись в путь и оставались на месте до тех пор, пока облако не поднималось.
  • For the cloud of the Lord was above the tabernacle by day, and fire was over it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
  • Днём облако Господнее стояло над священным шатром, а по ночам в облаке горел огонь, и весь израильский народ видел его во время своего путешествия.

  • ← (Exodus 39) | (Leviticus 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025