Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 5) | (Exodus 7) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • God Renews His Promise to Israel

    Then the Lord said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land.”
  • И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей.
  • And God spoke to Moses and said to him: “I am [a]the Lord.
  • И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь.
  • I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name Lord[b] I was not known to them.
  • Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем «Бог Всемогущий», а с именем Моим «Господь» не открылся им;
  • I have also [c]established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their [d]pilgrimage, in which they were [e]strangers.
  • и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали.
  • And I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant.
  • И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой.
  • Therefore say to the children of Israel: ‘I am the Lord; I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I will redeem you with [f]an outstretched arm and with great judgments.
  • Итак, скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простёртою и судами великими;
  • I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I am the Lord your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
  • и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас из-под ига Египетского;
  • And I will bring you into the land which I swore[g] to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you as a heritage: I am the Lord.’ ”
  • и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, клялся дать её Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам её в наследие. Я Господь.
  • So Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish[h] of spirit and cruel bondage.
  • Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ.
  • And the Lord spoke to Moses, saying,
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • “Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land.”
  • войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей.
  • And Moses spoke before the Lord, saying, “The children of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for I am [i]of uncircumcised lips?”
  • И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен.
  • Then the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them a command[j] for the children of Israel and for Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
  • И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской.
  • The Family of Moses and Aaron

    These are the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben.
  • Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы.
  • And the sons of Simeon were [k]Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. These are the families of Simeon.
  • Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки: это семейства Симеона.
  • These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven.
  • Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф, и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь.
  • The sons of Gershon were Libni and Shimi according to their families.
  • Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их.
  • And the sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three.
  • Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизни Каафа было сто тридцать три года.
  • The sons of Merari were Mahli and Mushi. These are the families of Levi according to their generations.
  • Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их.
  • Now Amram took for himself Jochebed, his father’s sister, as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven.
  • Амрам взял Иохаведу, тётку свою, себе в жену, и она родила ему Аарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь.
  • The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri.
  • Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег, и Зихри.
  • And the sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Zithri.
  • Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан, и Сифри.
  • Aaron took to himself Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
  • Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара.
  • And the sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These are the families of the Korahites.
  • Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы.
  • Eleazar, Aaron’s son, took for himself one of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ houses of the Levites according to their families.
  • Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену одну из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их.
  • These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.”[l]
  • Аарон и Моисей, это — те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.
  • These are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are the same Moses and Aaron.
  • Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это — Моисей и Аарон.
  • Aaron Is Moses’ Spokesman

    And it came to pass, on the day the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,
  • Итак, в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской,
  • that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
  • Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, всё, что Я говорю тебе.
  • But Moses said before the Lord, “Behold, I am [m]of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh heed me?”
  • Моисей же сказал пред Господом: вот, я не словесен: как же послушает меня фараон?

  • ← (Exodus 5) | (Exodus 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025