Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 6) | (Exodus 8) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Moses Before Pharaoh

    So the Lord said to Moses: “See, I have made you as God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet.
  • Сказав Господь до Мойсея: "Гляди ж, я настановив тебе як бога фараонові; а Арон, твій брат, буде тобі пророком.
  • You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall tell Pharaoh to send the children of Israel out of his land.
  • Ти говоритимеш йому все, що я тобі заповідаю, а Арон, брат твій, промовлятиме до фараона, щоб відпустив синів Ізраїля з землі своєї.
  • And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.
  • Я ж зроблю запеклим серце фараонове і намножу знаки мої і дива мої в землі Єгипетській.
  • But Pharaoh will not heed you, so that I may lay My hand on Egypt and bring My [a]armies and My people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
  • Та фараон вас не послухає. Але я наложу руку мою на Єгипет і виведу полки мої, люд мій, синів Ізраїля, з землі Єгипетської великими карами.
  • And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the children of Israel from among them.”
  • І взнають єгиптяни, що Я Господь, як простягну мою руку проти Єгипту і виведу синів Ізраїля з-поміж них."
  • Then Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.
  • Зробили Мойсей та Арон як Господь велів їм, так то й вчинили.
  • And Moses was eighty years old and Aaron eighty-three years old when they spoke to Pharaoh.
  • Було ж Мойсеєві вісімдесят років, а Аронові вісімдесят три, як промовляли до фараона.
  • Aaron’s Miraculous Rod

    Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • Господь заговорив до Мойсея й Арона, кажучи:
  • “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Show a miracle for yourselves,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.’ ”
  • "Якщо фараон вам скаже: Дайте якийсь про себе чудесний знак, тоді ти промов до Арона: Візьми твою палицю та й кинь перед фараоном, нехай стане гадюкою."
  • So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, just as the Lord commanded. And Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
  • Прийшли Мойсей та Арон до фараона й вчинили так, як сказав Господь. Кинув Арон свій костур перед фараоном і перед його слугами, і став він гадюкою.
  • But Pharaoh also called the wise men and the [b]sorcerers; so the magicians of Egypt, they also did in like manner with their [c]enchantments.
  • Та фараон теж скликав мудреців і чарівників, і вони, чаклуни єгипетські, зробили те саме своїми чарами.
  • For every man threw down his rod, and they became serpents. But Aaron’s rod swallowed up their rods.
  • Кожен кинув свою палицю, і палиці стали гадюками; та палиця Аронова пожерла їхні палиці.
  • And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
  • Але серце фараонове затвердло, і він не послухав їх, як і передсказав був Господь.
  • The First Plague: Waters Become Blood

    So the Lord said to Moses: “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
  • Сказав Господь Мойсеєві: "Закам'яніло серце фараона; не схотів відпустити народу.
  • Go to Pharaoh in the morning, when he goes out to the water, and you shall stand by the river’s bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand.
  • Іди до фараона завтра вранці, і саме як виходитиме на води, виступиш йому назустріч на березі річки, з палицею, що сталась гадюкою, в руці твоїй.
  • And you shall say to him, ‘The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, “Let My people go, that they may [d]serve Me in the wilderness”; but indeed, until now you would not hear!
  • І промов до нього: Господь, Бог євреїв, послав мене до тебе сказати: Відпусти народ мій, щоб мені послужив у пустині; та ось ти не послухався й досі.
  • Thus says the Lord: “By this you shall know that I am the Lord. Behold, I will strike the waters which are in the river with the rod that is in my hand, and they shall be turned to blood.
  • Тому каже Господь: Ось, із чого пізнаєш, що я Господь: ось вдарю палицею, що в мене в руці, по воді в річці, і вона візьметься кров'ю.
  • And the fish that are in the river shall die, the river shall stink, and the Egyptians will loathe[e] to drink the water of the river.” ’ ”
  • І риба, що в річці, вигине, і засмердиться ріка, і єгиптяни гидуватимуть пити воду з річки."
  • Then the Lord spoke to Moses, “Say to Aaron, ‘Take your rod and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, over their ponds, and over all their pools of water, that they may become blood. And there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in buckets of wood and pitchers of stone.’ ”
  • І сказав Господь Мойсеєві: "Скажи Аронові: Візьми палицю твою і простягни руку твою на єгипетські води: на їхні ріки, на їхні рови, на їхні стави, на всі їхні водоймища, щоб узялися кров'ю; і буде кров по всій землі Єгипетській, навіть у дерев'яних та кам'яних посудинах."
  • And Moses and Aaron did so, just as the Lord commanded. So he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters that were in the river were turned to blood.
  • Вчинили Мойсей та Арон так, як велів їм Господь; і підняв він палицю і вдарив по воді в річці перед фараоном і перед його слугами; і перемінилась уся вода в річці в кров.
  • The fish that were in the river died, the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river. So there was blood throughout all the land of Egypt.
  • Риба в річці вигинула, і засмерділася ріка, і не могли єгиптяни пити води з річки; кров була по всій землі Єгипетській.
  • Then the magicians of Egypt did so with their [f]enchantments; and Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
  • Але і чаклуни єгипетські теж зробили таке своїми чарами; і серце фараонове затвердло, і не послухав їх, як і передсказав був Господь.
  • And Pharaoh turned and went into his house. Neither was his heart moved by this.
  • Повернувся фараон, увійшов до палати, і було йому й це байдуже.
  • So all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink the water of the river.
  • Всі єгиптяни стали копати понад рікою, шукаючи води до пиття, бо не могли пити води з річки.
  • And seven days passed after the Lord had struck the river.
  • Минуло сім днів, як ударив Господь по річці.

  • ← (Exodus 6) | (Exodus 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025