Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 6) | (Exodus 8) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Moses Before Pharaoh

    So the Lord said to Moses: “See, I have made you as God to Pharaoh, and Aaron your brother shall be your prophet.
  • Та Господь промовив до Мойсея, кажучи: Ось Я настановив тебе як бога для фараона, а твій брат Аарон буде твоїм пророком.
  • You shall speak all that I command you. And Aaron your brother shall tell Pharaoh to send the children of Israel out of his land.
  • Ти скажеш йому все, що тобі заповідаю, та Аарон, твій брат, говоритиме до фараона, щоб відпустив синів Ізраїля зі своєї землі.
  • And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.
  • Я ж зроблю серце фараона закам’янілим і вчиню Мої численні ознаки й чудеса в Єгипетській землі.
  • But Pharaoh will not heed you, so that I may lay My hand on Egypt and bring My [a]armies and My people, the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
  • Та фараон не послухає вас. Тож Я накладу Свою руку на Єгипет і з Моїми полками виведу Мій народ, Ізраїльських синів, з Єгипетської землі — з великою відплатою.
  • And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the children of Israel from among them.”
  • І всі єгиптяни пізнають, що Я — Господь, Який простягнув руку над Єгиптом, і виведу з-поміж них синів Ізраїля.
  • Then Moses and Aaron did so; just as the Lord commanded them, so they did.
  • І Мойсей та Аарон зробили так, як заповів їм Господь, — так вони і зробили.
  • And Moses was eighty years old and Aaron eighty-three years old when they spoke to Pharaoh.
  • А Мойсеєві було вісімдесят років, Аарон же, його брат, мав вісімдесят три роки, коли заговорив до фараона.
  • Aaron’s Miraculous Rod

    Then the Lord spoke to Moses and Aaron, saying,
  • І сказав Господь Мойсеєві й Ааронові, промовляючи:
  • “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Show a miracle for yourselves,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.’ ”
  • Якщо говоритиме фараон до вас, кажучи: Покажіть нам ознаку чи чудо, — то скажеш своєму братові Ааронові: Візьми посох і кинь його на землю перед фараоном і перед його слугами — і він стане змієм.
  • So Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they did so, just as the Lord commanded. And Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.
  • Тож Мойсей та Аарон увійшли до фараона й до його слуг і зробили так, як заповів їм Господь. Аарон кинув посох перед фараоном і перед його слугами, — і він став змієм.
  • But Pharaoh also called the wise men and the [b]sorcerers; so the magicians of Egypt, they also did in like manner with their [c]enchantments.
  • Та фараон покликав єгипетських мудреців і ворожбитів, і єгипетські заклиначі своїми чарами зробили так само.
  • For every man threw down his rod, and they became serpents. But Aaron’s rod swallowed up their rods.
  • І кожний із них кинув свій жезл, — і вони стали зміями. Та посох Аарона проковтнув їхні жезли.
  • And Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
  • Однак серце фараона було непохитним, і він не послухався їх, — як і сказав їм Господь.
  • The First Plague: Waters Become Blood

    So the Lord said to Moses: “Pharaoh’s heart is hard; he refuses to let the people go.
  • Тож Господь сказав Мойсеєві: Стало нечуйним серце фараона, аби він не відпустив народ.
  • Go to Pharaoh in the morning, when he goes out to the water, and you shall stand by the river’s bank to meet him; and the rod which was turned to a serpent you shall take in your hand.
  • Вранці йди до фараона. Ось він підійде до води, а ти чекатимеш на березі ріки, щоб зустрітися з ним. І візьми у свою руку посох, який перетворювався на змія,
  • And you shall say to him, ‘The Lord God of the Hebrews has sent me to you, saying, “Let My people go, that they may [d]serve Me in the wilderness”; but indeed, until now you would not hear!
  • і промовиш до нього: Господь, Бог євреїв, послав мене до тебе, кажучи: Відпусти Мій народ, щоб Мені поклонився в пустелі! І ось, дотепер ти не послухався.
  • Thus says the Lord: “By this you shall know that I am the Lord. Behold, I will strike the waters which are in the river with the rod that is in my hand, and they shall be turned to blood.
  • Так каже Господь: Із цього дізнаєшся, що Я — Господь! Ось я вдаряю посохом, що в моїй руці, по воді, яка в ріці, і вона перетвориться на кров,
  • And the fish that are in the river shall die, the river shall stink, and the Egyptians will loathe[e] to drink the water of the river.” ’ ”
  • і риба, яка в ріці, загине. Тож ріка засмердиться, і не зможуть єгиптяни пити воду з ріки.
  • Then the Lord spoke to Moses, “Say to Aaron, ‘Take your rod and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their streams, over their rivers, over their ponds, and over all their pools of water, that they may become blood. And there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in buckets of wood and pitchers of stone.’ ”
  • І Господь промовив до Мойсея: Скажи Ааронові, своєму братові: Візьми свій посох і простягни руку на води Єгипту, на їхні ріки, на їхні канали, на їхні мочарі та на всю їхню стоячу воду — і стануть кров’ю. І буде кров по всій Єгипетській землі — і в дерев’яних, і в кам’яних посудинах.
  • And Moses and Aaron did so, just as the Lord commanded. So he lifted up the rod and struck the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants. And all the waters that were in the river were turned to blood.
  • Тож Мойсей і Аарон зробили так, як заповів їм Господь. Аарон перед фараоном і перед його слугами, піднявши свій посох, вдарив ним по воді, що в ріці, — і всю воду в ріці перетворив на кров.
  • The fish that were in the river died, the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river. So there was blood throughout all the land of Egypt.
  • І риба, яка в ріці, вимерла, а ріка засмерділася, і єгиптяни не могли пити воду з ріки, — і була кров по всій Єгипетській землі.
  • Then the magicians of Egypt did so with their [f]enchantments; and Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, as the Lord had said.
  • Те саме зробили і єгипетські заклиначі своїми чарами. Та серце фараона закам’яніло, і він, як і сказав Господь, не послухався їх.
  • And Pharaoh turned and went into his house. Neither was his heart moved by this.
  • Фараон повернувся і ввійшов до свого дому, а над цим він навіть не замислився.
  • So all the Egyptians dug all around the river for water to drink, because they could not drink the water of the river.
  • А всі єгиптяни почали копати біля ріки, щоб напитися води, бо не могли пити воду з ріки.
  • And seven days passed after the Lord had struck the river.
  • Минуло сім днів після того, як уразив Господь ріку.

  • ← (Exodus 6) | (Exodus 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025