Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Exodus 7) | (Exodus 9) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The Second Plague: Frogs

    And the Lord spoke to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the Lord: “Let My people go, that they may serve Me.
  • І промовив Господь до Мойсея: Скажи Ааронові, своєму братові: Простягни руку зі своїм посохом на ріки, на канали та на мочарі й наведи жаб.
  • But if you refuse to let them go, behold, I will smite all your territory with frogs.
  • І Аарон простягнув руку на води Єгипту, і навів жаб. А жаби вилізли і покрили Єгипетську землю.
  • So the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, into your bedroom, on your bed, into the houses of your servants, on your people, into your ovens, and into your kneading bowls.
  • Так само своїми чарами зробили і єгипетські чаклуни, і навели жаб на Єгипетську землю.
  • And the frogs shall come up on you, on your people, and on all your servants.” ’ ”
  • Тож фараон закликав Мойсея та Аарона і сказав: Помоліться до Господа за мене і нехай забере жаб від мене та від мого народу, і відпущу народ, і вони принесуть жертву Господу.
  • Then the Lord spoke to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt.’ ”
  • І сказав Мойсей фараонові: Признач мені, коли помолитися за тебе, за твоїх слуг і за твій народ, щоб усунути жаб від тебе, від твого народу і з ваших домів, — вони залишаться тільки в ріці.
  • So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
  • Той же відповів: Уранці. Тоді Мойсей сказав: Буде так, як ти сказав, щоб ти знав, що немає іншого Бога, крім Господа!
  • And the magicians did so with their [a]enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
  • Тож будуть забрані жаби від тебе, з ваших домів і кімнат, і від твоїх рабів, і від твого народу, — вони залишаться тільки в ріці.
  • Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Entreat[b] the Lord that He may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to the Lord.”
  • Мойсей і Аарон вийшли від фараона. І Мойсей закликав до Господа щодо обмеження жаб, як постановив фараон.
  • And Moses said to Pharaoh, “Accept the honor of saying when I shall intercede for you, for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only.”
  • І Господь зробив так, як сказав Мойсей, — жаби загинули в домах, у кімнатах і на полях.
  • So he said, “Tomorrow.” And he said, “Let it be according to your word, that you may know that there is no one like the Lord our God.
  • Їх згрібали — купа до купи, — і засмерділася земля.
  • And the frogs shall depart from you, from your houses, from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.”
  • Побачив фараон, що настала полегша, та нечуйним було його серце, — він не слухав їх, як і сказав Господь.
  • Then Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had brought against Pharaoh.
  • Тож Господь промовив до Мойсея: Скажи Ааронові: Простягни руку зі своїм посохом і вдар порох землі, і будуть блохи на людях, на слугах і в усій Єгипетській землі.
  • So the Lord did according to the word of Moses. And the frogs died out of the houses, out of the courtyards, and out of the fields.
  • Тоді Аарон простягнув руку з посохом і вдарив порох землі, і появилися блохи на людях і на чотириногих, і в усьому поросі землі були блохи — в усій Єгипетській землі.
  • They gathered them together in heaps, and the land stank.
  • Так само вчинили своїми магічними діями й чаклуни, намагаючись вивести бліх, та не змогли. І були блохи на людях і на чотириногих.
  • But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and did not heed them, as the Lord had said.
  • Тому чаклуни сказали фараонові: Це — перст Божий! Та фараонове серце закам’яніло, — він не послухав їх, як і сказав Господь.
  • The Third Plague: Lice

    So the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your rod, and strike the dust of the land, so that it may become [c]lice throughout all the land of Egypt.’ ”
  • І Господь промовив до Мойсея: Підіймися рано-вранці й стань перед фараоном. Ось він вийде до води, а ти скажеш йому: Так говорить Господь: Відпусти Мій народ, щоб Мені поклонився!
  • And they did so. For Aaron stretched out his hand with his rod and struck the dust of the earth, and it became lice on man and beast. All the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
  • Якщо ж не бажаєш відпустити Мій народ, то ось Я насилаю на тебе, на твоїх слуг, на твій народ і на ваші доми собачих мух, — і доми єгиптян, і земля, на якій вони є, наповняться собачими мухами.
  • Now the magicians so worked with their [d]enchantments to bring forth lice, but they could not. So there were lice on man and beast.
  • Та для землі Ґесем, на якій є Мій народ, того дня Я зроблю чудо — там не буде собачих мух, — щоб ти знав, що Я — Господь, Господь усієї землі.
  • Then the magicians said to Pharaoh, “This is the[e] finger of God.” But Pharaoh’s heart grew hard, and he did not heed them, just as the Lord had said.
  • Я встановлю межу між Моїм народом і між твоїм народом. Уранці буде ця ознака на землі!
  • The Fourth Plague: Flies

    And the Lord said to Moses, “Rise early in the morning and stand before Pharaoh as he comes out to the water. Then say to him, ‘Thus says the Lord: “Let My people go, that they may serve Me.
  • І зробив Господь так: з’явилися численні собачі мухи в палатах фараона, у домах його слуг і на всій Єгипетській землі; і земля була знищена собачими мухами.
  • Or else, if you will not let My people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they stand.
  • Тож фараон закликав Мойсея та Аарона, кажучи: Підіть і принесіть жертву вашому Богові в краю.
  • And in that day I will set apart the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there, in order that you may know that I am the Lord in the midst of the land.
  • Та Мойсей сказав: Не може того бути. Адже ми будемо приносити в жертву Господу, Богові нашому, те, що огидне єгиптянам. І якщо приноситимемо в жертву перед ними те, що є огидним для єгиптян, то будемо побиті камінням.
  • I will [f]make a difference between My people and your people. Tomorrow this sign shall be.” ’ ”
  • Ми підемо на три дні ходи в пустелю і принесемо жертву Господу, нашому Богові, — як Він нам звелів.
  • And the Lord did so. Thick swarms of flies came into the house of Pharaoh, into his servants’ houses, and into all the land of Egypt. The land was corrupted because of the swarms of flies.
  • І фараон сказав: Я відпущу вас. Принесіть жертву Господу, вашому Богові, у пустелі, але не йдіть надто далеко. Тож помоліться і за мене до Господа.
  • Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Go, sacrifice to your God in the land.”
  • А Мойсей сказав: Ось я вийду від тебе і помолюся до Бога, — і завтра відступлять собачі мухи від тебе, від твоїх слуг і від твого народу. Не продовжуй, фараоне, надалі обдурювати, не відпускаючи народ, аби принести жертву Господу.
  • And Moses said, “It is not right to do so, for we would be sacrificing the abomination of the Egyptians to the Lord our God. If we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, then will they not [g]stone us?
  • Мойсей вийшов від фараона і помолився до Бога.
  • We will go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as He will command us.”
  • І Господь учинив так, як сказав Мойсей, — Він прогнав собачих мух від фараона, від його слуг і від його народу. Тож не залишилося жодної.
  • So Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you shall not go very far away. Intercede for me.”
  • Та фараон і цим разом зробив нечуйним своє серце і не забажав відпустити народ.

  • ← (Exodus 7) | (Exodus 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025