Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
The Beginning of Knowledge
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
да принесут они мудрость и наставление
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
To receive the instruction of wisdom,
Justice, judgment, and equity;
Justice, judgment, and equity;
да научат они правилам благоразумной жизни,
праведности, справедливости и честности
праведности, справедливости и честности
To give prudence to the simple,
To the young man knowledge and discretion —
To the young man knowledge and discretion —
и дадут простакам проницательность,
а юным — знание и рассудительность;
а юным — знание и рассудительность;
пусть послушают мудрые и умножат познания,
и пусть разумные получат советы;
и пусть разумные получат советы;
To understand a proverb and an enigma,
The words of the wise and their riddles.
The words of the wise and their riddles.
да уразумеют они пословицы и притчи,
слова мудрецов и загадки их.
слова мудрецов и загадки их.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge,
But fools despise wisdom and instruction.
But fools despise wisdom and instruction.
Страх перед Господом — начало мудрости,
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
Shun Evil Counsel
My son, hear the instruction of your father,
And do not forsake the law of your mother;
My son, hear the instruction of your father,
And do not forsake the law of your mother;
Сын мой, послушай наставление своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
For they will be a graceful ornament on your head,
And chains about your neck.
And chains about your neck.
Они будут прекрасным венком на твоей голове
и ожерельем на твоей шее.
и ожерельем на твоей шее.
My son, if sinners entice you,
Do not consent.
Do not consent.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя,
не поддавайся им.
не поддавайся им.
If they say, “Come with us,
Let us lie in wait to shed blood;
Let us lurk secretly for the innocent without cause;
Let us lie in wait to shed blood;
Let us lurk secretly for the innocent without cause;
Если скажут они: «Идем с нами,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
живьем их проглотим, как мир мертвых,2
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
награбим всевозможных дорогих вещей
и наполним дома свои добычей.
и наполним дома свои добычей.
Cast in your lot among us,
Let us all have one purse” —
Let us all have one purse” —
Бросай с нами жребий,
общая будет у нас мошна»,
общая будет у нас мошна»,
My son, do not walk in the way with them,
Keep your foot from their path;
Keep your foot from their path;
то не ходи с ними, сын мой,
не вставай на путь их.
не вставай на путь их.
For their feet run to evil,
And they make haste to shed blood.
And they make haste to shed blood.
Ведь их ноги бегут к злу,
спешат они на пролитие крови.
спешат они на пролитие крови.
Как бессмысленно ставить сеть
на глазах у всех птиц,
на глазах у всех птиц,
But they lie in wait for their own blood,
They lurk secretly for their own lives.
They lurk secretly for their own lives.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови,
подстерегают самих же себя!
подстерегают самих же себя!
So are the ways of everyone who is greedy for gain;
It takes away the life of its owners.
It takes away the life of its owners.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи;
она отнимает жизнь у завладевших ею.
она отнимает жизнь у завладевших ею.
Мудрость восклицает на улицах,
возвышает свой голос на площадях;
возвышает свой голос на площадях;
на углах шумных улиц3 кричит она
и при входе в городские ворота держит речь:
и при входе в городские ворота держит речь:
«До каких же пор вы, простаки,
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
Turn at my rebuke;
Surely I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Surely I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Если бы вы ответили на мой укор,
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
Because I have called and you refused,
I have stretched out my hand and no one regarded,
I have stretched out my hand and no one regarded,
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала,
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
Because you disdained all my counsel,
And would have none of my rebuke,
And would have none of my rebuke,
раз вы пренебрегли всеми моими советами
и не приняли моего укора,
и не приняли моего укора,
I also will laugh at your calamity;
I will mock when your terror comes,
I will mock when your terror comes,
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой,
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
When your terror comes like a storm,
And your destruction comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
And your destruction comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
когда поразит вас ужас, как буря,
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
“Then they will call on me, but I will not answer;
They will seek me diligently, but they will not find me.
They will seek me diligently, but they will not find me.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу;
будут искать меня, но не найдут.
будут искать меня, но не найдут.
Because they hated knowledge
And did not choose the fear of the Lord,
And did not choose the fear of the Lord,
Раз они знание возненавидели
и страх перед Господом не избрали,
и страх перед Господом не избрали,
They would have none of my counsel
And despised my every rebuke.
And despised my every rebuke.
раз мой совет не приняли
и укор мой с презрением отвергли —
и укор мой с презрением отвергли —
Therefore they shall eat the fruit of their own way,
And be filled to the full with their own fancies.
And be filled to the full with their own fancies.
то они будут есть плоды своего пути
и получат сполна от своих замыслов.
и получат сполна от своих замыслов.
Ведь своенравие убьет простаков,
и беспечность погубит глупцов,
и беспечность погубит глупцов,