Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Listen to Your Father
When you sit down to eat with a ruler,
Consider carefully what is before you;
When you sit down to eat with a ruler,
Consider carefully what is before you;
Коли засядеш їсти з князем укупі, то вважай добре, як стоїть перед тобою страва;
And put a knife to your throat
If you are a man given to appetite.
If you are a man given to appetite.
Вложи собі хоч би ножа в горло, коли ти надто ласий.
Do not desire his delicacies,
For they are deceptive food.
For they are deceptive food.
На ласощі його не надься: се оманлива страва.
Do not overwork to be rich;
Because of your own understanding, cease!
Because of your own understanding, cease!
В достатки не силкуйсь великі вбиватись; залиши такі гадки твої.
Подивишся на них, а їх уже й немає; багацтво бо собі, мов крила, поробить, та, немов орел, ід небу полине.
Не їж страви у скупаря зависного й не надься на ласощі його;
For as he thinks in his heart, so is he.
“Eat and drink!” he says to you,
But his heart is not with you.
“Eat and drink!” he says to you,
But his heart is not with you.
Бо які нещирі мисли в його, такий і він: "Іж і пий!" — припрошує він, а серце його не при тобі.
The morsel you have eaten, you will vomit up,
And waste your pleasant words.
And waste your pleasant words.
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш.
Do not speak in the hearing of a fool,
For he will despise the wisdom of your words.
For he will despise the wisdom of your words.
При дурневі не говори, він бо знехтує розумні речі твої.
Давньої межі не пересувай й не вривайся в сирітське поле,
For their Redeemer is mighty;
He will plead their cause against you.
He will plead their cause against you.
Заступник бо в них сильний; він вмішається в справу їх проти тебе.
Apply your heart to instruction,
And your ears to words of knowledge.
And your ears to words of knowledge.
Прихили серце твоє до науки, й уши твої — до слів розумних.
Do not withhold correction from a child,
For if you beat him with a rod, he will not die.
For if you beat him with a rod, he will not die.
Некараним твого хлопця не лишай; як укараєш його лозиною — він не вмре;
Ти покараєш його лозиною й врятуєш душу його од преисподньої.
My son, if your heart is wise,
My heart will rejoice — indeed, I myself;
My heart will rejoice — indeed, I myself;
Мій сину! коли серце в тебе буде мудре, то й моє серце буде радїти;
Ба й все внутро моє буде веселитись, коли уста твої говорити муть право.
Do not let your heart envy sinners,
But be zealous for the fear of the Lord all the day;
But be zealous for the fear of the Lord all the day;
Не завидуй в серцї ледачим; нехай по всяк день перебуває воно в страсї Господнїм;
Бо є будущина, й надїя твоя не буде марна.
Hear, my son, and be wise;
And guide your heart in the way.
And guide your heart in the way.
Слухай, сину мій, і будь мудрим, та справляй серце твоє на дорогу праву.
Do not mix with winebibbers,
Or with gluttonous eaters of meat;
Or with gluttonous eaters of meat;
Не бувай між тими, що впиваються вином, анї між тими, що переїдаються мясивом, —
For the drunkard and the glutton will come to poverty,
And drowsiness will clothe a man with rags.
And drowsiness will clothe a man with rags.
Пяницї бо й немірні з'убожіють, а довге їх спаннє вбере їх у лахи.
Listen to your father who begot you,
And do not despise your mother when she is old.
And do not despise your mother when she is old.
Слухняним батьку будь, що від него родився, не нехтуй неньки, хоч вона буде вже й старенька.
Buy the truth, and do not sell it,
Also wisdom and instruction and understanding.
Also wisdom and instruction and understanding.
Купуй правду, й не збувай мудростї, науки й розуму нї за які достатки.
The father of the righteous will greatly rejoice,
And he who begets a wise child will delight in him.
And he who begets a wise child will delight in him.
Отець праведного веселиться, і хто мудрого вродив, радується ним.
Let your father and your mother be glad,
And let her who bore you rejoice.
And let her who bore you rejoice.
Нехай же радїє й твій отець, і ненька, що тебе зродила, нехай веселиться.
My son, give me your heart,
And let your eyes observe my ways.
And let your eyes observe my ways.
Оддай менї твоє, мій сину, серце, а путь мою нехай твої стережуть очі.
For a harlot is a deep pit,
And a seductress is a narrow well.
And a seductress is a narrow well.
Блудниця — се глибока пропасть; тїсний колодїзь — чужая жінка;
She also lies in wait as for a victim,
And increases the unfaithful among men.
And increases the unfaithful among men.
Мов харцизяка, вона засїдає, й намножує між людьми переступників.
Who has woe?
Who has sorrow?
Who has contentions?
Who has complaints?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has sorrow?
Who has contentions?
Who has complaints?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У кого зойки? у кого стогін? у кого сварка? у кого горе? хто ранить без причини? в кого червоні очі?
Those who linger long at the wine,
Those who go in search of mixed wine.
Those who go in search of mixed wine.
У тих, що при винї седять довго, у тих, що в напитках дошукуються аж гущі-приправи.
Не призирайся вину, як у кубку грає, як гарно сьвітиться й легко осїдає!
At the last it bites like a serpent,
And stings like a viper.
And stings like a viper.
Опісля воно укусить, як гадюка, мов гаспид-василиск, отрути впустить.
Your eyes will see strange things,
And your heart will utter perverse things.
And your heart will utter perverse things.
Очима будеш ти на жен чужих дивитись, і серце в тебе розворотне промовить,
І будеш ти, як той, що дремле серед моря, мов той, що в горі спить на щоглї;