Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Further Wise Sayings of Solomon
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
І се теж приповістки Соломонові, що їх позбірали вчені мужі Езекії, царя Юдейського:
It is the glory of God to conceal a matter,
But the glory of kings is to search out a matter.
But the glory of kings is to search out a matter.
Господня слава в тому, щоб справи в тайнї скривати, а честь царів — розвідувати дїло.
As the heavens for height and the earth for depth,
So the heart of kings is unsearchable.
So the heart of kings is unsearchable.
Як неба висота й землї глибина, так серце у царів — невідоме.
Take away the dross from silver,
And it will go to the silversmith for jewelry.
And it will go to the silversmith for jewelry.
Віддїли жужелицю від срібла, а вийде у срібленника (чистий) посуд:
Take away the wicked from before the king,
And his throne will be established in righteousness.
And his throne will be established in righteousness.
Віддали од царя неправедника, а правдою престол його стояти буде.
Do not exalt yourself in the presence of the king,
And do not stand in the place of the great;
And do not stand in the place of the great;
Не величайсь перед царем і на місцї для князїв не становись;
For it is better that he say to you,
“Come up here,”
Than that you should be put lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
“Come up here,”
Than that you should be put lower in the presence of the prince,
Whom your eyes have seen.
Бо красше, коли тобі скажуть: "Ходи сюди висше", анїж би тебе понижено перед значним, що його вбачали очі твої.
Судитись не хапайсь, бо що робити будеш, як вкінцї супротивник твій засоромить тебе?
Debate your case with your neighbor,
And do not disclose the secret to another;
And do not disclose the secret to another;
Судися з противником твоїм, але тайни його не зраджуй,
Щоб хто не насьміявсь із тебе, се почувши, а тодї неслава твоя все буде на тобі.
A word fitly spoken is like apples of gold
In settings of silver.
In settings of silver.
Як золоті яблочка на прозорій срібній тарілцї, так слово, сказане до ладу.
Like an earring of gold and an ornament of fine gold
Is a wise rebuker to an obedient ear.
Is a wise rebuker to an obedient ear.
Як перстень золотий, й дорога прикраса, так мудрий докірник уважному уху.
Like the cold of snow in time of harvest
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Is a faithful messenger to those who send him,
For he refreshes the soul of his masters.
Чим у жнива снїжна прохолода, тим є вірний посланець тому, хто його послав; він приносить відраду душі свого пана.
Whoever falsely boasts of giving
Is like clouds and wind without rain.
Is like clouds and wind without rain.
Як хмари й вітри без дощу, так чоловік, що голосно говорить про дарунки, яких не дає.
By long forbearance a ruler is persuaded,
And a gentle tongue breaks a bone.
And a gentle tongue breaks a bone.
Лагідність прихиляє ласку вельможних, і мягкий язик ломить тверду кістку.
Have you found honey?
Eat only as much as you need,
Lest you be filled with it and vomit.
Eat only as much as you need,
Lest you be filled with it and vomit.
Коли знайшов ти мед, так їж до схочу, та гляди, щоб з переситу не довелось, його вернути.
Seldom set foot in your neighbor’s house,
Lest he become weary of you and hate you.
Lest he become weary of you and hate you.
Не вельми то вчащай до дому твого друга, а то переситиш його й станеш ненавистним.
A man who bears false witness against his neighbor
Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
Що молот і меч та гострая стріла, те чоловік, що ложно сьвідчить на ближнього свого.
Confidence in an unfaithful man in time of trouble
Is like a bad tooth and a foot out of joint.
Is like a bad tooth and a foot out of joint.
Що зуб спорохнїлий та нога болюча, те саме надїя на невірного в день нужди.
Like one who takes away a garment in cold weather,
And like vinegar on soda,
Is one who sings songs to a heavy heart.
And like vinegar on soda,
Is one who sings songs to a heavy heart.
Роздягти в день холодний, й налити оцту в рану, — все одно, що сьпівати піснї зжуреному серцю.
If your enemy is hungry, give him bread to eat;
And if he is thirsty, give him water to drink;
And if he is thirsty, give him water to drink;
Голоден ворог твій, ти хлїбом нагодуй; а хоче пити він, подай води напитись;
For so you will heap coals of fire on his head,
And the Lord will reward you.
And the Lord will reward you.
Тим бо збереш жарюче углє на голову йому, й Господь се нагородить тобі.
The north wind brings forth rain,
And a backbiting tongue an angry countenance.
And a backbiting tongue an angry countenance.
Північний вітер дощ наганяє, а потайний язик сердиті лиця робить.
It is better to dwell in a corner of a housetop,
Than in a house shared with a contentious woman.
Than in a house shared with a contentious woman.
Лїпше жити в кутку на крівлї, нїж з жоною сварливою у широкій хатї.
As cold water to a weary soul,
So is good news from a far country.
So is good news from a far country.
Як прихолодная вода душї у згазї, так добра звістка з далекої країни.
Як скаломучений колодїзь чи криниця, так правий, що тремтить перед безбожним.
It is not good to eat much honey;
So to seek one’s own glory is not glory.
So to seek one’s own glory is not glory.
Як нездорово їсти надто много меду, так добуватись слави — не є славою.