Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Honor Is Not Fitting for a Fool

    As snow in summer and rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
  • Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
    So a curse without cause shall not alight.
  • Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • A whip for the horse,
    A bridle for the donkey,
    And a rod for the fool’s back.
  • Плеть — для коня, узда — для осла,
    а розга — для спин глупцов!
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Lest you also be like him.
  • Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
  • Answer a fool according to his folly,
    Lest he be wise in his own eyes.
  • Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • He who sends a message by the hand of a fool
    Cuts off his own feet and drinks violence.
  • Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
    посылать известие через глупца.
  • Like the legs of the lame that hang limp
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
  • Like one who binds a stone in a sling
    Is he who gives honor to a fool.
  • То же, что камень к праще106 привязывать, —
    глупому почести воздавать.
  • Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
  • [a]The great God who formed everything
    Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
  • Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.107
  • As a dog returns to his own vomit,
    So a fool repeats his folly.
  • Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • The lazy man says, “There is a lion in the road!
    A fierce lion is in the [b]streets!”
  • Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
  • As a door turns on its hinges,
    So does the lazy man on his bed.
  • Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
  • The lazy man buries his hand in the [c]bowl;
    It wearies him to bring it back to his mouth.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • The lazy man is wiser in his own eyes
    Than seven men who can answer sensibly.
  • Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • He who passes by and meddles in a quarrel not his own
    Is like one who takes a dog by the ears.
  • Что хватающий за уши пса —
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
  • Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
  • Is the man who deceives his neighbor,
    And says, “I was only joking!”
  • так и тот, кто обманывает ближнего
    и говорит: «Я только пошутил».
  • Where there is no wood, the fire goes out;
    And where there is no [d]talebearer, strife ceases.
  • Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
  • As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
  • The words of a [e]talebearer are like [f]tasty trifles,
    And they go down into the [g]inmost body.
  • Слова сплетен — как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.
  • Fervent lips with a wicked heart
    Are like earthenware covered with silver dross.
  • Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
    пламенные уста при низком сердце.
  • He who hates, disguises it with his lips,
    And lays up deceit within himself;
  • Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
  • When [h]he speaks kindly, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart;
  • Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
  • Though his hatred is covered by deceit,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone will have it roll back on him.
  • Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
  • A lying tongue hates those who are crushed by it,
    And a flattering mouth works ruin.
  • Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025