Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Honor Is Not Fitting for a Fool

    As snow in summer and rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Як літом сніг, а в жнива дощ,
    так і дурному почесть не личить.
  • Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
    So a curse without cause shall not alight.
  • Як пурхне горобець, як ластівка полине,
    так незаслужене прокляття пройде.
  • A whip for the horse,
    A bridle for the donkey,
    And a rod for the fool’s back.
  • Що батіг на кінську спину, уздечка на осла,
    те на дурного ломака.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Lest you also be like him.
  • Не відповідай дурному за його глупотою,
    щоб і сам ти не став схожий на нього.
  • Answer a fool according to his folly,
    Lest he be wise in his own eyes.
  • Відповідай дурному за його глупотою,
    щоб він у власних очах не був мудрим.
  • He who sends a message by the hand of a fool
    Cuts off his own feet and drinks violence.
  • Той підтинає собі ноги, п'є гіркоту,
    хто посилає вісті через дурня.
  • Like the legs of the lame that hang limp
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Як ноги в кульгавого теліпаються,
    так і приповідка в губах дурня.
  • Like one who binds a stone in a sling
    Is he who gives honor to a fool.
  • Що камінь прив'язувати до пращі,
    те саме — дурневі віддавати шану.
  • Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Що в руці п'яного тернова гілка,
    те приповідка в устах дурнів.
  • [a]The great God who formed everything
    Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
  • Як той лучник, що ранить усіх перехожих,
    так і той, хто послуговується дурнем.
  • As a dog returns to his own vomit,
    So a fool repeats his folly.
  • Як пес повертається до своєї блювотини,
    так дурень повторює свою дурноту.
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає?
    На дурня більш надії, ніж на нього.
  • The lazy man says, “There is a lion in the road!
    A fierce lion is in the [b]streets!”
  • Лінивий каже: “Лев на дорозі!
    Лев на майдані!”
  • As a door turns on its hinges,
    So does the lazy man on his bed.
  • Двері обертаються на завісах,
    а лінивий — на своїм ліжку.
  • The lazy man buries his hand in the [c]bowl;
    It wearies him to bring it back to his mouth.
  • Лінивий занурює руку в миску,
    та трудно йому донести її до рота.
  • The lazy man is wiser in his own eyes
    Than seven men who can answer sensibly.
  • Лінивий вважає себе за мудрішого,
    ніж семеро, що в лад відповідають.
  • He who passes by and meddles in a quarrel not his own
    Is like one who takes a dog by the ears.
  • Той ловить пса за вуха,
    хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших.
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
  • Як божевільний, що жбурляє
    вогнем і стрілами, і смертю,
  • Is the man who deceives his neighbor,
    And says, “I was only joking!”
  • так чоловік, що обманює ближнього
    і каже: “Чи ж я не жартую?”
  • Where there is no wood, the fire goes out;
    And where there is no [d]talebearer, strife ceases.
  • Як нема дров, вогонь погасне;
    як не буде донощика, утихне сварка.
  • As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Як вугілля на жар, а дрова на вогонь,
    так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку.
  • The words of a [e]talebearer are like [f]tasty trifles,
    And they go down into the [g]inmost body.
  • Слова донощика, як ласощі солодкі,
    що доходять до самісінького нутра.
  • Fervent lips with a wicked heart
    Are like earthenware covered with silver dross.
  • Що жужелиця з срібла на глинянім посуді,
    те саме облесливі уста й зле серце.
  • He who hates, disguises it with his lips,
    And lays up deceit within himself;
  • Устами вдає, хто ненавидить,
    а в осерді кує зраду;
  • When [h]he speaks kindly, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart;
  • не вір йому, як він ласкавенько говорить,
    бо сім гидот у нього в серці.
  • Though his hatred is covered by deceit,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • Хоч як його ненависть приховується хитро,
    та злоба його відкриється серед громади.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone will have it roll back on him.
  • Хто риє яму, сам упаде до неї;
    хто котить камінь угору, до того він повернеться.
  • A lying tongue hates those who are crushed by it,
    And a flattering mouth works ruin.
  • Язик брехливий ненавидить правду;
    лестиві уста призводять до погибелі.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025