Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Honor Is Not Fitting for a Fool
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
So a curse without cause shall not alight.
So a curse without cause shall not alight.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
A whip for the horse,
A bridle for the donkey,
And a rod for the fool’s back.
A bridle for the donkey,
And a rod for the fool’s back.
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
Do not answer a fool according to his folly,
Lest you also be like him.
Lest you also be like him.
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Answer a fool according to his folly,
Lest he be wise in his own eyes.
Lest he be wise in his own eyes.
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
He who sends a message by the hand of a fool
Cuts off his own feet and drinks violence.
Cuts off his own feet and drinks violence.
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
Like the legs of the lame that hang limp
Is a proverb in the mouth of fools.
Is a proverb in the mouth of fools.
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
Like one who binds a stone in a sling
Is he who gives honor to a fool.
Is he who gives honor to a fool.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
Is a proverb in the mouth of fools.
Is a proverb in the mouth of fools.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
As a dog returns to his own vomit,
So a fool repeats his folly.
So a fool repeats his folly.
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
Do you see a man wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
As a door turns on its hinges,
So does the lazy man on his bed.
So does the lazy man on his bed.
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
The lazy man is wiser in his own eyes
Than seven men who can answer sensibly.
Than seven men who can answer sensibly.
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
He who passes by and meddles in a quarrel not his own
Is like one who takes a dog by the ears.
Is like one who takes a dog by the ears.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
Is the man who deceives his neighbor,
And says, “I was only joking!”
And says, “I was only joking!”
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
So is a contentious man to kindle strife.
So is a contentious man to kindle strife.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
Fervent lips with a wicked heart
Are like earthenware covered with silver dross.
Are like earthenware covered with silver dross.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
He who hates, disguises it with his lips,
And lays up deceit within himself;
And lays up deceit within himself;
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
Though his hatred is covered by deceit,
His wickedness will be revealed before the assembly.
His wickedness will be revealed before the assembly.
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
Whoever digs a pit will fall into it,
And he who rolls a stone will have it roll back on him.
And he who rolls a stone will have it roll back on him.
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.