Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Honor Is Not Fitting for a Fool
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
So a curse without cause shall not alight.
So a curse without cause shall not alight.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
A whip for the horse,
A bridle for the donkey,
And a rod for the fool’s back.
A bridle for the donkey,
And a rod for the fool’s back.
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Do not answer a fool according to his folly,
Lest you also be like him.
Lest you also be like him.
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Answer a fool according to his folly,
Lest he be wise in his own eyes.
Lest he be wise in his own eyes.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
He who sends a message by the hand of a fool
Cuts off his own feet and drinks violence.
Cuts off his own feet and drinks violence.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Like the legs of the lame that hang limp
Is a proverb in the mouth of fools.
Is a proverb in the mouth of fools.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
Like one who binds a stone in a sling
Is he who gives honor to a fool.
Is he who gives honor to a fool.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
Is a proverb in the mouth of fools.
Is a proverb in the mouth of fools.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
As a dog returns to his own vomit,
So a fool repeats his folly.
So a fool repeats his folly.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Do you see a man wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
As a door turns on its hinges,
So does the lazy man on his bed.
So does the lazy man on his bed.
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
The lazy man is wiser in his own eyes
Than seven men who can answer sensibly.
Than seven men who can answer sensibly.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
He who passes by and meddles in a quarrel not his own
Is like one who takes a dog by the ears.
Is like one who takes a dog by the ears.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
Is the man who deceives his neighbor,
And says, “I was only joking!”
And says, “I was only joking!”
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
So is a contentious man to kindle strife.
So is a contentious man to kindle strife.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Fervent lips with a wicked heart
Are like earthenware covered with silver dross.
Are like earthenware covered with silver dross.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
He who hates, disguises it with his lips,
And lays up deceit within himself;
And lays up deceit within himself;
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
Though his hatred is covered by deceit,
His wickedness will be revealed before the assembly.
His wickedness will be revealed before the assembly.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Whoever digs a pit will fall into it,
And he who rolls a stone will have it roll back on him.
And he who rolls a stone will have it roll back on him.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.