Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • Honor Is Not Fitting for a Fool

    As snow in summer and rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
  • Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
    So a curse without cause shall not alight.
  • Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
  • A whip for the horse,
    A bridle for the donkey,
    And a rod for the fool’s back.
  • Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Lest you also be like him.
  • Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
  • Answer a fool according to his folly,
    Lest he be wise in his own eyes.
  • Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
  • He who sends a message by the hand of a fool
    Cuts off his own feet and drinks violence.
  • Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
  • Like the legs of the lame that hang limp
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
  • Like one who binds a stone in a sling
    Is he who gives honor to a fool.
  • Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
  • Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
  • [a]The great God who formed everything
    Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
  • Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
  • As a dog returns to his own vomit,
    So a fool repeats his folly.
  • Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
    11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
  • The lazy man says, “There is a lion in the road!
    A fierce lion is in the [b]streets!”
  • Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
  • As a door turns on its hinges,
    So does the lazy man on his bed.
  • Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
  • The lazy man buries his hand in the [c]bowl;
    It wearies him to bring it back to his mouth.
  • Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
  • The lazy man is wiser in his own eyes
    Than seven men who can answer sensibly.
  • Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
  • He who passes by and meddles in a quarrel not his own
    Is like one who takes a dog by the ears.
  • Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
  • Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
  • Is the man who deceives his neighbor,
    And says, “I was only joking!”
  • такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
  • Where there is no wood, the fire goes out;
    And where there is no [d]talebearer, strife ceases.
  • При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
  • As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
  • The words of a [e]talebearer are like [f]tasty trifles,
    And they go down into the [g]inmost body.
  • Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
  • Fervent lips with a wicked heart
    Are like earthenware covered with silver dross.
  • Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
  • He who hates, disguises it with his lips,
    And lays up deceit within himself;
  • Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
  • When [h]he speaks kindly, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart;
  • Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
  • Though his hatred is covered by deceit,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone will have it roll back on him.
  • Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.
  • A lying tongue hates those who are crushed by it,
    And a flattering mouth works ruin.
  • Оманливий язик ненавидить правду, а нестримні уста чинять сум’яття.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025