Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Honor Is Not Fitting for a Fool
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
As snow in summer and rain in harvest,
So honor is not fitting for a fool.
Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
So a curse without cause shall not alight.
So a curse without cause shall not alight.
Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
A whip for the horse,
A bridle for the donkey,
And a rod for the fool’s back.
A bridle for the donkey,
And a rod for the fool’s back.
Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
Do not answer a fool according to his folly,
Lest you also be like him.
Lest you also be like him.
Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
Answer a fool according to his folly,
Lest he be wise in his own eyes.
Lest he be wise in his own eyes.
Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
He who sends a message by the hand of a fool
Cuts off his own feet and drinks violence.
Cuts off his own feet and drinks violence.
Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
Like the legs of the lame that hang limp
Is a proverb in the mouth of fools.
Is a proverb in the mouth of fools.
Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
Like one who binds a stone in a sling
Is he who gives honor to a fool.
Is he who gives honor to a fool.
Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
Is a proverb in the mouth of fools.
Is a proverb in the mouth of fools.
У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
As a dog returns to his own vomit,
So a fool repeats his folly.
So a fool repeats his folly.
Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
Do you see a man wise in his own eyes?
There is more hope for a fool than for him.
There is more hope for a fool than for him.
Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
As a door turns on its hinges,
So does the lazy man on his bed.
So does the lazy man on his bed.
Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
The lazy man is wiser in his own eyes
Than seven men who can answer sensibly.
Than seven men who can answer sensibly.
Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
He who passes by and meddles in a quarrel not his own
Is like one who takes a dog by the ears.
Is like one who takes a dog by the ears.
Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
Is the man who deceives his neighbor,
And says, “I was only joking!”
And says, “I was only joking!”
такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
So is a contentious man to kindle strife.
So is a contentious man to kindle strife.
Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
Fervent lips with a wicked heart
Are like earthenware covered with silver dross.
Are like earthenware covered with silver dross.
Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
He who hates, disguises it with his lips,
And lays up deceit within himself;
And lays up deceit within himself;
Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
Though his hatred is covered by deceit,
His wickedness will be revealed before the assembly.
His wickedness will be revealed before the assembly.
Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
Whoever digs a pit will fall into it,
And he who rolls a stone will have it roll back on him.
And he who rolls a stone will have it roll back on him.
Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.