Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Honor Is Not Fitting for a Fool

    As snow in summer and rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.
  • Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
    So a curse without cause shall not alight.
  • Не беспокойся, если кто-то навлекает беды на тебя. Ничего не может с тобой плохого случиться, если ты не сделал ничего плохого. Слова того человека, как птицы, которые пролетают над тобой, но никогда не садятся.
  • A whip for the horse,
    A bridle for the donkey,
    And a rod for the fool’s back.
  • Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Lest you also be like him.
  • Если глупый задаёт глупый вопрос, не давай ему глупого ответа, или тоже будешь выглядеть глупым.
  • Answer a fool according to his folly,
    Lest he be wise in his own eyes.
  • Но если глупый задаёт глупый вопрос, ты должен дать глупый ответ, чтобы не думал глупый, что он мудрец.
  • He who sends a message by the hand of a fool
    Cuts off his own feet and drinks violence.
  • Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно, что отрезать себе ноги. Навлечёшь на себя неприятности.
  • Like the legs of the lame that hang limp
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно, что хромой пытается ходить.
  • Like one who binds a stone in a sling
    Is he who gives honor to a fool.
  • Оказывать честь глупому, всё равно что вложить драгоценный камень в пращу.
  • Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.
  • [a]The great God who formed everything
    Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
  • Нанимать глупого, или первого встречного, опасно — не знаешь, кому это принесёт вред.
  • As a dog returns to his own vomit,
    So a fool repeats his folly.
  • Собака ест. Потом заболев, её тошнит. Но несмотря на это, она блюёт и съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.
  • The lazy man says, “There is a lion in the road!
    A fierce lion is in the [b]streets!”
  • Ленивый говорит: "Я не могу выйти из дома, на улице лев".
  • As a door turns on its hinges,
    So does the lazy man on his bed.
  • Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.
  • The lazy man buries his hand in the [c]bowl;
    It wearies him to bring it back to his mouth.
  • Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.
  • The lazy man is wiser in his own eyes
    Than seven men who can answer sensibly.
  • Ленивый думает, что он мудр и умнее семи человек, рассуждающих обоснованно.
  • He who passes by and meddles in a quarrel not his own
    Is like one who takes a dog by the ears.
  • Вмешиваться в чужой спор, всё равно что, проходя мимо, хватать пса за уши.
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
  • Как подобный сумасшедшему, пускающий горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.
  • Is the man who deceives his neighbor,
    And says, “I was only joking!”
  • Тот кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была шутка.
  • Where there is no wood, the fire goes out;
    And where there is no [d]talebearer, strife ceases.
  • Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.
  • As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Древесный уголь помогает гореть углям, дрова поддерживают огонь. Так и склочники питают постоянные ссоры.
  • The words of a [e]talebearer are like [f]tasty trifles,
    And they go down into the [g]inmost body.
  • Люди любят сплетни, это для них, как вкусная еда.
  • Fervent lips with a wicked heart
    Are like earthenware covered with silver dross.
  • Приятные слова, скрывающие злые планы, всё равно, как серебряная краска на дешёвом глиняном горшке.
  • He who hates, disguises it with his lips,
    And lays up deceit within himself;
  • Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.
  • When [h]he speaks kindly, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart;
  • Он произносит красивые речи, но не доверяй ему, сердце его переполнено злом.
  • Though his hatred is covered by deceit,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • Прячет он злобные планы за приятными словами, но он подлый и в конце концов, узнают люди о злобе его.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone will have it roll back on him.
  • Кто старается поймать в ловушку другого, будет в неё пойман сам, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.
  • A lying tongue hates those who are crushed by it,
    And a flattering mouth works ruin.
  • Лгущий ненавидит того, кого ранит, говорящий неискренне — ранит себя.

  • ← (Proverbs 25) | (Proverbs 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025