Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • My Son, Be Wise

    Do not boast about tomorrow,
    For you do not know what a day may bring forth.
  • Не хвалися завтрішнім днем,
    бо не знаєш, що день може вродити.
  • Let another man praise you, and not your own mouth;
    A stranger, and not your own lips.
  • Нехай вихвалює тебе інший, а не власні уста,
    чужий хтонебудь, — а не твої губи.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Важке каміння, тяжкий пісок,
    — та гнів дурного обидвоє переважить.
  • Wrath is cruel and anger a torrent,
    But who is able to stand before jealousy?
  • Жорстока — лютість, гнів — бурхливий,
    та проти заздрощів хто встоїться?
  • Open rebuke is better
    Than love carefully concealed.
  • Ліпше відвертий докір,
    ніж любов прихована.
  • Faithful are the wounds of a friend,
    But the kisses of an enemy are deceitful.
  • Рани від люблячого — щирі,
    а поцілунки ворога — зрадливі.
  • A satisfied soul [a]loathes the honeycomb,
    But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Хто ситий, топче й крижку меду;
    голодному й гірке — солодке.
  • Like a bird that wanders from its nest
    Is a man who wanders from his place.
  • Як пташка, що гніздо кидає,
    так чоловік, що батьківщину кинув.
  • Ointment and perfume delight the heart,
    And the sweetness of a man’s friend gives delight by [b]hearty counsel.
  • Олія й пахощі веселять серце,
    так само й друг солодкий, що з серця раду вділяє.
  • Do not forsake your own friend or your father’s friend,
    Nor go to your brother’s house in the day of your calamity;
    Better is a neighbor nearby than a brother far away.
  • Не покидай ні свого, ні батьківського друга,
    ані не входь у дім брата твого в день твого нещастя.
    Ліпший сусід близький, аніж брат далекий.
  • My son, be wise, and make my heart glad,
    That I may answer him who reproaches me.
  • Мій сину, будь розумний і радуй моє серце,
    щоб я знав відповісти тому, хто мене ображає.
  • A prudent man foresees evil and hides himself;
    The simple pass on and are punished.
  • Обачний бачить лихо й ховається,
    а легковажні йдуть далі — й зазнають кари.
  • Take the garment of him who is surety for a stranger,
    And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
  • Візьми з нього одежу, бо він за другого ручився;
    замість чужих візьми з нього заставу.
  • He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning,
    It will be counted a curse to him.
  • Хто ближнього благословляє з ранку на ввесь голос,
    про того думають, що він його проклинає.
  • A continual dripping on a very rainy day
    And a contentious woman are alike;
  • Постійне капання в дощову погоду
    і сварлива жінка — одне на одного схожі.
  • Whoever [c]restrains her restrains the wind,
    And grasps oil with his right hand.
  • Хто хоче її вгамувати, той хоче вгамувати вітер,
    або набрати олії в руку.
  • As iron sharpens iron,
    So a man sharpens the countenance of his friend.
  • Залізо гострить залізо,
    а чоловік обточується в товаристві з другим.
  • Whoever [d]keeps the fig tree will eat its fruit;
    So he who waits on his master will be honored.
  • Хто дбає про смоковницю, той їстиме плід з неї,
    хто ходить коло свого пана, той у славі буде.
  • As in water face reflects face,
    So a man’s heart reveals the man.
  • Як у воді обличчя обличчю відповідає,
    так серце людини людині.
  • Hell[e] and [f]Destruction are never full;
    So the eyes of man are never satisfied.
  • Шеол і Аваддон ніколи не насичуються,
    так само ненаситні очі людські.
  • The refining pot is for silver and the furnace for gold,
    And a man is valued by what others say of him.
  • Що горно на срібло й на золото горнило,
    те на людину уста, які її хвалять.
  • Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
    Yet his foolishness will not depart from him.
  • Товчи дурного товкачем, мов зерно в ступі,
    — його дурнота від нього не відступить.
  • Be diligent to know the state of your flocks,
    And attend to your herds;
  • Наглядай пильно, як воно з отарою твоєю,
    і добре дбай про твої стада,
  • For riches are not forever,
    Nor does a crown endure to all generations.
  • багатство бо не вічне;
    чи ж багатство з роду до роду переходить?
  • When the hay is removed, and the tender grass shows itself,
    And the herbs of the mountains are gathered in,
  • Як сіно скошене й пробивається отава,
    і на горах траву збирають,
  • The lambs will provide your clothing,
    And the goats the price of a field;
  • ягнята будуть тобі на одежу,
    козли — ціна на поле,
  • You shall have enough goats’ milk for your food,
    For the food of your household,
    And the nourishment of your maidservants.
  • буде доволі молока козячого — тобі на їжу,
    твоїй сім'ї на їжу та твоїм слугиням на прожиток.

  • ← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025