Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • My Son, Be Wise

    Do not boast about tomorrow,
    For you do not know what a day may bring forth.
  • Не хвались завтрішним днем, не знаєш бо, що той день уродить.
  • Let another man praise you, and not your own mouth;
    A stranger, and not your own lips.
  • Нехай вихвалює тебе хто другий, а не твої уста, — чужий, а не твій язик.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    But a fool’s wrath is heavier than both of them.
  • Важке каміннє, а пісок так само, та гнїв дурного обоє переважить.
  • Wrath is cruel and anger a torrent,
    But who is able to stand before jealousy?
  • Жорстокий гнїв, палка і лютість, та проти ревностї хто встояти зможе?
  • Open rebuke is better
    Than love carefully concealed.
  • Докір явний багато лїпший, анїж укрита любов.
  • Faithful are the wounds of a friend,
    But the kisses of an enemy are deceitful.
  • Лїпші щирі догани від люблячого, анїж зрадливі поцїлуї від того, що ненавидить.
  • A satisfied soul [a]loathes the honeycomb,
    But to a hungry soul every bitter thing is sweet.
  • Хто ситий, наступить і на крижку з медом, а голодній душі й гірке — солодке.
  • Like a bird that wanders from its nest
    Is a man who wanders from his place.
  • Як пташка, що гнїздо покине, так само й чоловік, що місце своє покинув.
  • Ointment and perfume delight the heart,
    And the sweetness of a man’s friend gives delight by [b]hearty counsel.
  • Мастї й пахощі радують серце: такий же й друг солодкий, що з серця раду удїляє.
  • Do not forsake your own friend or your father’s friend,
    Nor go to your brother’s house in the day of your calamity;
    Better is a neighbor nearby than a brother far away.
  • Не покидай свого, нї батькового друга, і в братів дом не йди в лиху твою годину: Лїпший сусїд близький, анїж брат далеко.
  • My son, be wise, and make my heart glad,
    That I may answer him who reproaches me.
  • Розумен будь, сину, втїшай моє серце, щоб знав я, що менї злоріцї відказати.
  • A prudent man foresees evil and hides himself;
    The simple pass on and are punished.
  • Розважливий бачить лихо й ховається, а недосьвідні простаки гонять вперед, і в біду попадають.
  • Take the garment of him who is surety for a stranger,
    And hold it in pledge when he is surety for a seductress.
  • Бери з нього платтє, він бо за чужого ручався, й за стороннього бери застав у нього!
  • He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning,
    It will be counted a curse to him.
  • Хто з ранку раннього товариша, знай, хвалить, про того думають, що се його він судить.
  • A continual dripping on a very rainy day
    And a contentious woman are alike;
  • Безнастанне капаннє з криші у негоду, а жінка сварлива — вони одно;
  • Whoever [c]restrains her restrains the wind,
    And grasps oil with his right hand.
  • Хто хоче здержати її, той намагаєсь з'упинити вітра, та сховати в руцї оливу, що дає знати про себе.
  • As iron sharpens iron,
    So a man sharpens the countenance of his friend.
  • Як залїзо гострить залїзо, так гострить чоловік зір друга свого.
  • Whoever [d]keeps the fig tree will eat its fruit;
    So he who waits on his master will be honored.
  • Хто стереже свою фиґовину, той їсти ме фиґи з неї, а хто береже добра пана свого, той у добрій славі буде.
  • As in water face reflects face,
    So a man’s heart reveals the man.
  • Як у водї лице відбиваєсь до лиця, так само й серце чоловіче — до чоловіка,
  • Hell[e] and [f]Destruction are never full;
    So the eyes of man are never satisfied.
  • Ненаситня безодня й пекло, — оттак неситі й очі людські.
  • The refining pot is for silver and the furnace for gold,
    And a man is valued by what others say of him.
  • Що огонь про срібло, про золото ж піч те про людину уста, що хвалять її.
  • Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain,
    Yet his foolishness will not depart from him.
  • Товчи безумного так як зерно у ступі, — не вилущиш його з дурноти його.
  • Be diligent to know the state of your flocks,
    And attend to your herds;
  • Назирай пильно за скотом твоїм і май стараннє про череду твою;
  • For riches are not forever,
    Nor does a crown endure to all generations.
  • Добуток бо не на віки, бо й власть — чи ж вона переходить із роду в рід?
  • When the hay is removed, and the tender grass shows itself,
    And the herbs of the mountains are gathered in,
  • Показується трава, виказуєсь зелень, та й збирають по горах сїна.
  • The lambs will provide your clothing,
    And the goats the price of a field;
  • Ягнята дають тобі одежу, козли — за що купити поле.
  • You shall have enough goats’ milk for your food,
    For the food of your household,
    And the nourishment of your maidservants.
  • Доволї молока козиного на їжу тобі, на їжу родинї твоїй, та й на прожиток челядї твоїй.

  • ← (Proverbs 26) | (Proverbs 28) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025